第五回 賈寶玉神遊太虛境 警幻仙曲演紅樓夢

CHAPTER 5 Jia Bao-yu visits the Land of Illusion And the fairy Disenchantment performs the ‘Dream of Golden Days’ 

第四回中既將薛家母子在榮府中寄居等事略已表明,此回暫可不寫了。如今且說林黛玉自在榮府以來,賈母萬般憐愛,寢食起居一如寶玉,迎春、探春、惜春三個親孫女倒且靠後了。就是寶玉黛玉二人的親密友愛,也較別人不同,日則同行同坐,夜則同止同息,真是言和意順,略無參商。不想如今忽然來了一個薛寶釵,年紀雖大不多,然品格端方,容貌豐美,人多謂黛玉所不及。那寶釵卻又行為豁達,隨分從時,不比黛玉孤高自許,目無下塵,故深得下人之心。就是小丫頭們,亦多和寶釵親近。因此,黛玉心中便有些不忿。寶釵卻是渾然不覺。

From the moment Lin Dai-yu entered the Rong mansion, Grandmother Jia’s solicitude for her had manifested itself in a hundred different ways. The arrangements made for her meals and accommodation were exactly the same as for Bao-yu. The other three granddaughters, Ying-chun, Tan-chun and Xi-chun, were relegated to a secondary place in the old lady’s affections, and the objects of her partiality themselves began to feel an affection for each other which far exceeded what they felt for any of the rest. Sharing each other’s company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person. And now suddenly this Xue Bao-chai had appeared on the scene—a young lady who, though very little older than Dai-yu, possessed a grown-up beauty and aplomb in which all agreed Dai-yu was her inferior. Moreover, in contrast to Dai-yu with her alt of lofty self-sufficiency and total obliviousness to all who did not move on the same exalted level as herself, Bao-chai had a generous, accommodating disposition which greatly endeared her to subordinates, so that even the tiniest maid looked on Miss Bao-chai as a familiar friend. Dai-yu could not but feel somewhat put out by this—a fact of which Bao-chai herself, however, was totally unaware.

那寶玉也在孩提之間,況他天性所稟,一片愚拙偏僻,視姊妹兄弟皆出一意,並無親疏遠近之別。如今與黛玉同隨賈母一處坐臥,故略比別的姊妹熟慣些;既熟慣,便更覺親密;既親密,便不免一時有不虞之隙,求全之毀。這日,不知為何,二人言語有些不和起來,黛玉又在房中獨自垂淚。寶玉也自悔言語冒撞,前去俯就,那黛玉方漸漸的回轉過來。

As for Bao-yu, he was still only a child, moreover, whom nature had endowed with the eccentric obtuseness of a simpleton. Brothers, sisters, cousins, were all one to him. In his relationships with people he made no distinction between one person and another. If his relationship with Dai-yu was exceptional, it was because greater proximity—since she was living with him in his grandmother’s quarters—made her more familiar to him than the rest; and greater familiarity bred greater intimacy. And of course, with greater intimacy came the occasional tiffs and misunderstandings that are usual with people who have a great deal to do with each other. One day the two of them had fallen out over something or other and the argument had ended with Dai-yu crying alone in her room and Bao-yu feeling remorsefully that perhaps he had spoken too roughly. Presently he went in to make his peace with her and gradually, very gradually, Dai-yu’s equanimity was restored.

因東邊寧府花園內梅花盛開,賈珍之妻尤氏乃治酒請賈母、邢夫人、王夫人等賞花。是日,先帶了賈蓉夫妻二人來面請賈母等於早飯後過來,就在會芳園遊玩,先茶後酒。不過是寧榮二府眷屬家宴,並無別樣新文趣事可記。

The Winter plum in the gardens of the Ning Mansion was now at its best, and this particular day Cousin Zhen’s wife, You-shi, had some wine taken into the gardens and came over in person, bringing her son Jia Rong and his young wife with her, to invite Grandmother Jia, Lady Xing and Lady Wang to a flower-viewing party. Grandmother Jia and the rest went round as soon as they had finished their breakfast. The party was in the All-scents Garden. It began with tea and continued with Wine, and as it was a family gathering confined to the ladies of the Ning and Rong households, nothing particularly worth recording took place.

一時,寶玉倦怠,欲睡中覺。賈母命人好生哄著,歇息一回再來。賈蓉之妻秦氏便忙笑道:「我們這裡有給寶二叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交給我就是了。」因向寶玉的奶娘丫鬟等道:「嬤嬤姐姐們,請寶二叔跟我這裡來。」賈母素知秦氏是極妥當的人,--因他生得嬝娜纖巧,行事又溫柔和平,乃重孫媳中第一個得意之人--見他去安置寶玉,自然是放心的了。

At one point in the party Bao-yu was overcome with tiredness and heaviness and expressed a desire to take an afternoon nap. Grandmother Jia ordered some of the servants to go back to the house with him and get him comfortably settled, adding that they might return with him later when he was rested; but Qin-shi, the little wife of Jia Rong, smilingly proposed an alternative. ‘We have got just the room here for Uncle Bao. Leave him to me, Grannie dear! He will be quite safe in my hands.’ She turned to address the nurses and maidservants who were in attendance on Bao-yu. ‘Come, my dears! Tell Uncle Bao to follow me.’ Grandmother Jia had always had a high opinion of Qin-shi’s trustworthiness—she was such a charming, delightful little creature, the favourite among her great-granddaughters-in-law—and was quite content to leave the arrangements to her.

當下秦氏引了一簇人來至上房內間,寶玉抬頭看見是一幅畫貼在上面,人物固好,其故事乃是「燃藜圖」,心中便有些不快。又有一副對聯,寫的是:「世事洞明皆學問,人情練達即文章。」及看了這兩句,縱然室宇精美,鋪陳華麗,亦斷斷不肯在這裡了,忙說:「快出去!快出去!」

Qin-shi conducted Bao-yu and his little knot of attendants to an inner room in the main building. As they entered, Bao-yu glanced up and saw a painting hanging above them on the opposite wall. The figures in it were very finely executed. They represented Scholarly Diligence in the person of the Han philosopher Liu Xiang at his book, obligingly illuminated for him by a supernatural being holding a large flaming torch. Bao-yu found the painting—or rather its subject—distasteful. But the pair of mottoes which flanked it proved the last straw:

True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful manipulation of human relationships.

In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it at once.

秦氏聽了,笑道:「這裡還不好,往那裡去呢?要不,就往我屋裡去罷。」寶玉點頭微笑。一個嬤嬤說道:「那裡有個叔叔往侄兒房裡睡覺的禮呢?」秦氏笑道:「不怕他惱,他能多大了?就忌諱這些個?上月你沒有看見我那個兄弟來了?雖然和寶二叔同年,兩個人要站在一處,只怕那一個還高些呢。」寶玉道:「我怎麼沒有見過?你帶他來我瞧瞧。」眾人笑道:「隔著二三十里,那裡帶去?見的日子有呢。」

‘If this is not good enough for you,’ said Qin-shi with a laugh, ‘where are  we going to put you? — unless you would like to have your rest in my bedroom.’ A little smile played over Bao-yu’s face and he nodded. The nurses were shocked. ‘An uncle sleep in the bedroom of his nephew’s wife! Who ever heard of such a thing!’ Qin-shi laughed again. ‘He won’t misbehave. Good gracious, he’s only a little boy! We don’t have to worry about that sort of thing yet! You know my little brother who came last month: he’s the same age as Uncle Bao, but if you stood them side by side I shouldn’t be a bit surprised if he wasn’t the taller of the two.’ ‘Why haven’t I seen your brother yet?’ Bao-yu demanded. ‘Bring him in and let me have a look at him!’ The servants all laughed. ‘Bring him in? Why, he’s ten or twenty miles away! But I expect you’ll meet him one of these days.’

說著大家來至秦氏臥房。剛至房中,便有一股細細的甜香襲人。寶玉便覺眼餳骨軟,連說:「好香!」入房,向壁上看時,有唐伯虎畫的「海棠春睡圖」,兩邊有宋學士秦太虛寫的一副對聯云:「嫩寒鎖夢因春冷,芳氣襲人是酒香。」案上設著武則天當日鏡室中設的寶鏡。一邊擺著趙飛燕立著舞過的金盤,盤內盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜。上面設著壽昌公主於含章殿下臥的寶榻,懸的是同昌公主製的連珠帳。寶玉含笑道:「這裡好,這裡好!」秦氏笑道:「我這屋子大約神仙也可以住得了。」說著,親自展開了西施浣過的紗衾,移了紅娘抱過的鴛枕。於是眾奶母伏侍寶玉臥好了,款款散去,只留下襲人、媚人、晴雯、麝月四個丫鬟為伴。秦氏便叫小丫鬟們好生在簷下看著貓兒打架。

In the course of this exchange the party had made its way to Qin-shi’s bedroom. As Bao-yu entered, a subtle whiff of the most delicious perfume assailed his nostrils, making a sweet stickiness inside his drooping eyelids and causing all the joints in his body to dissolve. ‘What a lovely smell!’ He repeated the words several times over. Inside the room there was a painting by Tang Yin entitled ‘Spring Slumber’ depicting a beautiful woman asleep under a crab-apple tree, whose buds had not yet opened. The painting was flanked on either side by a pair of calligraphic scrolls inscribed with a couplet from the brush of the Song poet Qin Guan:

(on one side) The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry

dream; (on the other side) The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.

On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian. Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for her emperor’s delight. And on the platter was that very quince which the villainous An Lu-shan threw at beautiful Yang Gui-fei, bruising her plump white breast. At the far end of the room stood the priceless bed on which Princess Shou-yang was sleeping out of doors under the eaves of the

Han-zhang Palace when the plum-flower lighted on her forehead and set a new fashion for coloured patches. Over it hung a canopy commissioned by Princess Tong-chang entirely fashioned out of ropes of pearls.

‘I like it here,’ said Bao-yu happily. ‘My room,’ said Qin-shi with a proud smile, ‘is lit for an immortal to sleep in.’ And she unfolded a quilted coverlet, whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi, and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress, The nurses now helped Bao-yu into bed and then tiptoed out, leaving him attended only by his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple. Qin-shi told them to go outside and stop the cats from lighting on the eaves.

那寶玉纔合上眼,便恍恍惚惚的睡去,猶似秦氏在前,悠悠蕩蕩,跟著秦氏到了一處。但見朱欄玉砌,綠樹清溪,真是人跡不逢,飛塵罕到。寶玉在夢中歡喜,想道:「這個地方兒有趣!我若能在這裡過一生,雖然失了家也願意,強如天天被父母先生管束呢!」正在胡思之間,聽見山後有人作歌曰:       

春夢隨雲散,飛花逐水流。寄言眾兒女,何必覓閒愁?

As soon as Bao-yu closed his eyes he sank into a confused sleep in which Qin-shi was still there yet at the same time seemed to be drifting along weightlessly in front of him. He followed her until they came to a place of marble terraces and vermilion balustrades where there were green trees and crystal streams. Everything in this place was so clean and so pure that it seemed as if no human foot could ever have trodden there or floating speck of dust ever blown into it. Bao-yu’s dreaming self rejoiced. ‘What a delightful place!’ he thought. ‘If only I could spend all my life here! How much nicer it would be than living under the daily restraint of my parents and teachers!’ These idle reflections were interrupted by someone singing a song on the other side of a hill:

‘Spring’s dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain ‘Tis folly to invite love’s pain!’

寶玉聽了,是個女孩兒的聲氣。歌音未息,早見那邊走出一個麗人來,蹁躚嬝娜,與凡人大不相同。有賦為證:

方離柳塢,乍出花房。但行處,鳥驚庭樹;將到時,影度迴廊。仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁;荷衣欲動兮,聽環珮之鏗鏘。靨笑春桃兮,雲髻堆翠;唇綻櫻顆兮,榴齒含香。盼纖腰之楚楚兮,風迴雪舞;耀珠翠之的的兮,鴨綠鵝黃。出沒花間兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飛若揚。蛾眉欲顰兮,將言而未語;蓮步乍移兮,欲止而仍行。羨美人之良質兮,冰清玉潤;慕美人之華服兮,熌爍文章。愛美人之容貌兮,香培玉篆;比美人之態度兮,鳳翥龍翔。其素若何?春梅綻雪。其潔若何?秋蕙披霜。其靜若何?松生空谷。其豔若何?霞映澄塘。其文若何?龍遊曲沼。其神若何?月射寒江。--遠慚西子,近愧王嬙。奇矣哉!生於孰地?來自何方?信矣乎瑤池不二,紫府無雙。果何人哉若斯之美也?

It was the voice of a girl. Before its last echoes had died away, a beautiful woman appeared in the quarter from which the voice had come, approaching him with a floating, fluttering motion. She was quite unlike any earthly lady, as the following poem will make clear:

She has left her willow-tree house, from her blossoming bower stepped out; For the birds betray where she walks through the trees that cluster about, And a shadow athwart the winding walk announces that she is near, And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves, And a tinkle of girdle-gems that falls on the ear At each movement of her dress of lotus leaves.

A peach-tree blossoms in her dimpling cheek; Her cloud-coiled tresses are halcyon-sleek; And she reveals, through parted cherry lips, Teeth like pomegranate pips. Her slim waist’s sinuous swaying calls to mind The dance of snowflakes with the waltzing wind; Hair ornaments of pearl and halcyon blue Outshine her painted forehead’s golden hue. Her face, through blossoms fleetingly disclosed, To mirth or ire seems equally disposed; And as by the waterside she goes, Hovering on light-stepping toes, A half-incipient look of pique Says she would speak, yet would not speak; While her feet, with the same irresolution, Would halt, yet would not interrupt their motion. I contemplate her rate complexion, Ice-pure and lade-like in perfection;

I marvel at her glittering dress, Where art lends grace to sumptuousness;

I wonder at her fine-cut featured—Marble, which fragrance marks as one with living creatures; And I admire her queenly gait, Like stately dance of simurgh with his mate. Her purity I can best show In plum-trees flowering in the snow

Her chastity I shall recall In orchids white at first frost-fall; Her tranquil nature will prevail, Constant as lone pine in an empty vale; Her loveliness as dazzled make As sunset gilding a pellucid lake; Her glittering elegance I can compare With dragons in an ornamental mere; Her dreamy soulfulness most seems Like wintry waters in the moon’s cold beams. The beauties of days gone by by her beauty are all abashed.

Where was she born, and from whence descended? Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool, Or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.

寶玉見是一個仙姑,喜的忙來作揖,笑問道:「神仙姐姐,不知從那裡來,如今要往那裡去?我也不知這裡是何處,望乞攜帶,攜帶。」那仙姑道:「吾居離恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虛幻境警幻仙姑是也。司人間之風情月債,掌塵世之女怨男癡。因近來風流冤孽,纏綿於此,是以前來訪察機會,佈散相思。今日與爾相逢,亦非偶然。此離吾境不遠,別無他物,僅有自採仙茗一盞,親釀美酒一甕,素練魔舞歌姬數人,新填《紅樓夢》仙曲十二支。可試隨吾一遊否?」

Observing delightedly that the lady was a fairy, Bao-yu hurried forward and saluted her with a smile. ‘Madam Fairy, I don’t know where you have come from or where you are going to, but as I am quite lost in this place, will you please take me with you and be my guide?’ ‘I am the fairy Disenchantment,’ the fairy woman replied. ‘I live beyond the Realm of Separation, in the Sea Of Sadness. There is a Mountain of Spring Awakening which rises from the midst of that sea, and on that mountain is the Paradise of the Full-blown Flower, and in that paradise is the Land of Illusion, which is my home. My business is with the romantic passions, love-debts, girlish heartbreaks and male philandering of your dust-stained, human world.

The reason I have come here today is that recently there has been a heavy concentration of love-karma in this area, and I hope to be able to find an opportunity of distributing a quantity of an amorous thoughts by implanting them in the appropriate breasts. My meeting you here today is no accident but a part of the same project.

‘This place where we are now is not so very far from my home. I have not much to offer you, but would you like to come back with me and let me try to entertain you? I have some fairy tea, which I picked myself. You could have a cup of that. And I have a few jars of choice new wine of my own brewing. I have also been rehearsing a fairy choir and a troupe of fairy dancers in a twelve-part suite which I recently composed called A Dream of Golden Days”. I could get them to perform it for you. What do you think?’

寶玉聽了,喜躍非常,便忘了秦氏在何處了,竟隨了仙姑至一個所在。忽然前面有一座石牌橫建,上書「太虛幻境」四大字,兩邊一副對聯,乃是:「假作真時真亦假,無為有處有還無。」轉過牌坊,便是一座宮門,上面橫書著四個大字,道是:「孽海情天」,也有一副對聯,大書云:「厚地高天,堪歎古今情不盡;痴男怨女,可憐風月債難酬。」

Bao-yu was so excited by this invitation that he quite forgot to wonder what had become of Qin-shi in his eagerness to accompany the fairy. As he followed her, a big stone archway suddenly loomed up in front of them on which THE LAND OF ILLUSION was Written in large characters. A couplet in smaller characters was inscribed on either side of the arch:

Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real when the unreal’s real.

Having negotiated the archway, they presently came to the gateway of a palace. The following words were inscribed horizontally above the lintel: SEAS OF PAIN AND SKIES OF PASSION whilst the following words were inscribed vertically on the two sides:

Ancient earth and sky Marvel that love’s passion should outlast all time.

Star-crossed men and maids Groan that love’s debts should be so hard to pay.

寶玉看了,心下自思道:「原來如此。但不知何為『古今之情』?又何為『風月之債』?從今倒要領略,領略。」寶玉只顧如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。當下隨了仙姑,進入二層門內,只見兩邊配殿皆有匾額對聯。一時看不盡許多,惟見幾處寫著的是:「癡情司」,「結怨司」,「朝啼司」,「暮哭司」,「春感司」,「秋悲司」。看了,因向仙姑道:「敢煩仙姑引我到那各司中遊玩遊玩,不知可使得麼?」仙姑道:「此中各司存的是普天下所有的女子過去未來的簿冊,爾乃凡眼塵軀,未便先知的。」寶玉聽了,那裡肯捨?又再四的懇求。那警幻便說:「也罷,就在此司內略隨喜隨喜罷。」寶玉喜不自勝,抬頭看這司的匾上,乃是「薄命司」三字,兩邊寫著對聯道:「春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰妍?」

‘I see,’ said Bao-yu to himself. ‘I wonder what the meaning of “passion that outlasts all time” can be. And what are “love’s debts”? From now on I must make an effort to understand these things.’ He could not, of course, have known it, but merely by thinking this he had invited the attentions of the demon Lust, and at that very moment a little of the demon’s evil poison had entered Bao-yu’s body and lodged itself in the innermost recesses of his heart.

Wholly unconscious of his mortal peril, Bao-yu continued to follow the fairy woman. They passed through a second gateway, and Bao-yu saw a range of palace buildings ahead of them on either hand. The entrance to each building had a board above it proclaiming its name, and there were couplets on either side of the doorways. Bao-yu did not have time to read all of the names, but he managed to make out a few, viz:

DEPARTMENT OF FOND INFATUATION

DEPARTMENT OF CRUEL REJECTION

DEPARTMENT OF EARLY MORNING WEEPING

DEPARTMENT OP LATE NIGHT SOBBING

DEPARTMENT OF SPRING FEVER

DEPARTMENT OF AUTUMN GRIEF

寶玉看了,便知感歎。進入門中,只見有十數個大櫥,皆用封條封著。看那封條上,皆有各省地名。寶玉一心只揀自己家鄉的封條看,只見那邊櫥上封條大書「金陵十二釵正冊」。寶玉因問:「何為『金陵十二釵正冊』?」警幻道:「即爾省中十二冠首女子之冊,故為正冊。」寶玉道:「常聽人說,金陵極大,怎麼只十二個女子?如今單我們家裡,上上下下就有幾百個女孩兒。」警幻微笑道:「一省女子固多,不過擇其緊要者錄之。兩邊二櫥則又次之,餘者庸常之輩便無冊可錄了。」

‘Madam Fairy,’ said Bao-yu, whose interest had been whetted by what he had managed to read, ‘couldn’t you take me inside these offices to have a look around?’ ‘In these offices,’ said the fairy woman, ‘are kept registers in which are recorded the past, present and future of girls from all over the world. It is not permitted that your earthly eyes should look on things that are yet to come.’

Bao-yu was most unwilling to accept this answer, and begged and pleaded so persistently that at last Disenchantment gave in. ‘Very well. You may make a very brief inspection of this office here.’ Delighted beyond measure, Bao-yu raised his head and read the notice above the doorway: DEPARTMENT OP THE ILL-FATED FAIR

The couplet inscribed vertically on either side of the doorway was as follows:

Spring grieves and autumn sorrows were by yourselves provoked. Flower faces, moonlike beauty were to what end disclosed? Bao-yu grasped enough of the meaning to be affected by its melancholy.

Passing inside, he saw a dozen or more large cupboards with paper strips pasted on their doors on which were written the names of different provinces. He was careful to look out for the one belonging to his own area and presently found one on which the paper strip said ‘Jinling, Twelve Beauties of; Main Register’. Bao-yu asked Disenchantment what this meant, and she explained that it was a register of the twelve most out-standing girls of his home province.

‘People all say what a big place Jinling is,’ said Bao-yu. ‘Surely there should be more than just twelve names? Why, even in my own home, if you count the servants, there must be altogether several hundred girls.’  ‘Certainly there area great many girls in the whole province,’ said Disenchantment with a smile, ‘but only the most important ones have been selected for recording in this register. The registers in the cupboards on either side contain two other selections from the same area. But of the host of ordinary girls outside those three dozen we keep no records.’

寶玉再看下首一櫥,上寫著「金陵十二釵副冊」;又一櫥,上寫著「金陵十二釵又副冊」。寶玉便伸手先將又副冊櫥門開了,拿出一本冊來。揭開看時,只見這首頁上畫的,既非人物,亦非山水,不過是水墨滃染,滿紙烏雲濁霧而已。後有幾行字跡,寫道是:

Bao-yu glanced at the other two cupboards referred to by Disenchantment. One was labelled ‘Jinling, Twelve Beauties of; Supplementary Register No.1’; the other was labelled ‘Jinling, Twelve Beauties of; Supplementary Register No.2’. Stretching out his hand he opened the door of the second one, took out Supplementary Register No.2, which was like a large album, and opened it at the first page. It was a picture, but not of a person or a view. The whole page was covered with dark ink washes representing storm-clouds or fog, followed on the next page by a few lines of verse:

霽月難逢,彩雲易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。

Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end you were by slanders slain, Your gentle lord’s solicitude in vain.

寶玉看了不甚明白。又見後面畫著一簇鮮花,一床破蓆。也有幾句言詞,寫道是:

枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。堪羨優伶有福,誰知公子無緣!

Bao-yu could not make much sense of this, and turned to the next page. It was another picture, this time of a bunch of fresh flowers and a worn-out mat, again followed by a few limes of verse.

What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume? You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master’s doom.

寶玉看了,益發解說不出是何意思。遂將這一本冊子擱起來,又去開了副冊櫥門,拿起一本冊來,打開看時,只見首頁也是畫,卻畫著一株桂花,下面有一方池沼,其中水涸泥乾,蓮枯藕敗。後面書云:

根並荷花一莖香,平生遭際實堪傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉。

Bao-yu was even more mystified by this than by the first page, and laying the album aside, opened the door of the cupboard marked ‘Supplementary Register No. I’ and took out the album from that.

As in the previous album, the first page was a picture. It represented a branch of cassia with a pool underneath. The water in the pool had dried up and the mud in the bottom was dry and cracked. Growing from it was a withered and broken lotus plant. The picture was followed by these lines:

Your stem grew from a noble lotus root, Yet your life passed, poor flower, in low repute. The day two earths shall bear a single tree, Your soul must fly home to its own country.

Once more failing to make any sense of what he saw, Bao-yu picked up the Main Register to look at. In this album the picture on the first page represented two dead trees with a jade belt hanging in their branches and on the ground beneath them a pile of snow in which a golden hairpin lay half-buried. This was followed by a quatrain:

One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.

Bao-yu could not make much sense of this, and turned to the next page. It was another picture, this time of a bunch of fresh flowers and a worn-out mat, again followed by a few limes of verse.

What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume? You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master’s doom.

Bao-yu was even more mystified by this than by the first page, and laying the album aside, opened the door of the cupboard marked ‘Supplementary Register No. I’ and took out the album from that.

As in the previous album, the first page was a picture. It represented a branch of cassia with a pool underneath. The water in the pool had dried up and the mud in the bottom was dry and cracked. Growing from it was a withered and broken lotus plant. The picture was followed by these lines:

Your stem grew from a noble lotus root, Yet your life passed, poor flower, in low repute. The day two earths shall bear a single tree, Your soul must fly home to its own country.

寶玉看了又不解。又去取那正冊看時,只見頭一頁上畫著是兩株枯木,木上懸著一圍玉帶;地下又有一堆雪,雪中一股金簪。也有四句詩道:       

可歎停機德,堪憐詠絮才!玉帶林中掛,金簪雪裡埋。

Once more failing to make any sense of what he saw, Bao-yu picked up the Main Register to look at. In this album the picture on the first page represented two dead trees with a jade belt hanging in their branches and on the ground beneath them a pile of snow in which a golden hairpin lay half-buried. This was followed by a quatrain:

One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.

寶玉看了仍不解,待要問時,知他必不肯洩漏天機,待要丟下,又不捨,遂往後看。只見畫著一張弓,弓上掛著一個香櫞。也有一首歌詞云:

二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景?虎兔相逢大夢歸。

Still Bao-yu was unable to understand the meaning. He would have liked to ask, but he knew that Disenchantment would be unwilling to divulge the secrets of her immortal world. Yet though he could make no sense of the book, for some reason he found himself unable this time to lay it down, and continued to look through it to the end.

The picture that followed was of a bow with a citron hanging from it, followed by what looked like the words of a song:

You shall, when twenty years in life’s hard school are done, In pomegranate-time to palace halls ascend. Though three springs never could with your first spring compare, When hare meets tiger your great dream shall end.

後面又畫著兩個人放風箏,一片大海,一隻大船,船中有一女子,掩面泣涕之狀。畫後也有四句,寫著道:       

才自精明志自高,生於末世運偏消。清明涕送江邊望,千里東風一夢遙。後面又畫著幾縷飛雲,一灣逝水。其詞曰:

富貴又何為?襁褓之間父母違。展眼弔斜暉,湘江水逝楚雲飛。後面又畫著一塊美玉,落在泥污之中。其斷語云:

欲潔何曾潔?云空未必空。可憐金玉質,終陷淖泥中!後面忽畫一惡狼,追撲一美女,有欲啖之意。其下書云:

子係中山狼,得志便猖狂。金閨花柳質,一載赴黃粱!後面便是一所古廟,裡面有一美人在內看經獨坐。其判云:

勘破三春景不長,緇衣頓改昔年粧。可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁!後面是一片冰山,山上有一只雌鳳。其判云:

凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀!後面又是一座荒村野店,有一美人在那裡紡績。其判曰:

勢敗休云貴,家亡莫論親。偶因濟劉氏,巧得遇恩人。詩後又畫一盆茂蘭。旁有一位鳳冠霞帔的美人。也有判云:

桃李春風結子完,到頭誰似一盆蘭?如冰水好空相妒,枉與他人作笑談。詩後又畫一座高樓,上有一美人懸梁自盡。其判云:

情天情海幻情身,情既相逢必主淫。漫言不肖皆榮出,造釁開端實在寧。

Next was a picture of two people flying a kite. There was also a large expanse of sea with a boat in it and a girl in the boat who had buried her face in her hands and appeared to be crying. This was followed by a quatrain:

Blessed with a shrewd mind and a noble heart, Yet born in time of twilight and decay, In spring through tears at river’s bank you gaze, Borne by the wind a thousand miles away.

The next picture showed some scudding wisps of cloud and a stretch of running water followed by these words:

What shall avail you rank and riches, Orphaned while yet in swaddling bands you lay? Soon you must mourn your bright sun’s early setting. The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

Next was a picture showing a beautiful jade which had fallen into the mud, followed by words of judgement:

For all your would-be spotlessness And vaunted otherworldliness, You that look down on common flesh and blood, Yourself impure, shall end up in the mud.

Next was a striking picture of a savage wolf pursuing a beautiful girl. He had just seized her with his jaws and appeared to be about to eat her. Underneath it was written:

Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart Shall, in a twelvemonth only, break apart.

After this was an old temple with a beautiful girl sitting all on her own inside it reading a Buddhist sutra. The words said:

When you see through the spring scene’s transient state, A nun’s black habit shall replace your own. Alas, that daughter of so great a house By Buddha’s altar lamp should sleep alone!

Next was an iceberg with a hen phoenix perched on the top of it, and these words:

This phoenix in a bad time came; All praised her great ability. ‘Two’ makes my riddle with a man and tree: Returning south in tears she met calamity.

Next was a cottage in a deserted village inside which a beautiful girl sat spinning, followed by these words:

When power is lost, rank matters not a jot; When families fall, kinship must be forgot. Through a chance kindness to a country wife Deliverance came for your afflicted life.

This was followed by a picture of a vigorously growing orchid in a pot, beside which stood a lady in full court dress. The words said:

The plum-tree bore her fruit after the rest, Yet, when all’s done, her Orchid was the best. Against your ice-pure nature all in vain The tongues of envy wagged; you felt no pain.

The picture after that showed an upper room in a tail building in which a beautiful girl was hanging by her neck from a beam, having apparently taken her own life. The words said:

Love was her sea, her sky; in such excess Love, meeting with its like, breeds wantonness. Say not our troubles all from Rong’s side came; For their beginning Ning must take the blame.

寶玉還欲看時,那仙姑知他天分高明,性情穎慧,恐泄漏天機,便掩了卷冊,笑向寶玉道:「且隨我去遊玩奇景,何必在此打這悶葫蘆?」

Bao-yu would have liked to see some more, but the fairy woman, knowing how intelligent and sharp-witted he was, began to fear that she was in danger of becoming responsible for a leakage of celestial secrets, and so, snapping the album shut, she said with a laugh, ‘Come with me and we will do some more sight-seeing. Why stay here puzzling your head over these silly riddles?’

寶玉恍恍惚惚,不覺棄了卷冊,又隨警幻來至後面。但見畫棟雕簷,珠簾繡幕,仙花馥郁,異草芬芳,真好所在也!正是:「光搖朱戶金鋪地,雪照瓊窗玉作宮。」又聽警幻笑道:「你們快出來迎接貴客!」一言未了,只見房中走出幾個仙子來,荷袂蹁躚,羽衣飄舞,嬌若春花,媚如秋月。見了寶玉,都怨謗警幻道:「我們不知係何貴客,忙的接出來。姐姐曾說今日今時必有個絳珠妹子的生魂前來遊玩,故我等久待,何故反引這濁物來污染清淨女兒之境?」

Next moment, without quite knowing how it happened, Bao-yu found that he had left the place of registers behind him and was following Disenchantment through the rear parts of the palace. Everywhere there were buildings with ornately carved and painted eaves and rafters, their doorways curtained with strings of pearls and their interiors draped with embroidered hangings. The courtyards outside them were full of deliciously fragrant fairy blooms and rare aromatic herbs.

Gleam of gold pavement flashed on scarlet doors, And in jade walls jewelled casements snow white shone.

‘Hurry, hurry! Come out and welcome the honoured guest!’ he heard Disenchantment calling to someone inside, and almost at once a bevy of fairy maidens came running from the palace, lotus-sleeves fluttering and feather-skirts billowing, each as enchantingly beautiful as the flowers of spring or the autumn moon. Seeing Bao-yu, they began to reproach Disenchantment angrily.

‘So this is your “honoured guest”! What do you mean by making us hurry out to meet him? You told us that today at this very hour the dream-soul of our darling Crimson Pearl was coming to play with us, and we have been waiting I don’t know how long for her arrival. And now, instead, you have brought this disgusting creature to pollute our pure, maidenly precincts. What’s the idea ?’

寶玉聽如此說,便嚇的欲退不能,果覺自形污穢不堪。警幻忙攜住寶玉的手,向眾仙姬笑道:「你等不知原委。今日原欲往榮府去接絳珠,適從寧府經過,偶遇榮寧二公之靈,囑吾云:『吾家自國朝定鼎以來,功名奕世,富貴流傳,已歷百年;奈運終數盡,不可挽回!我等之子孫雖多,竟無可以繼業者。惟嫡孫寶玉一人,稟性乖張,用情怪譎,雖聰明靈慧,略可望成,無奈吾家運數合終,恐無人規引入正。幸仙姑偶來,望先以情欲聲色等事警其癡頑,或能使他跳出迷人圈子,入於正路,亦吾兄弟之幸矣。』

At these words Bao-yu was suddenly overwhelmed with a sense of the uncleanness and impurity of his own body and sought in vain for somewhere to escape to; but Disenchantment held him by the hand and advanced towards the fairy maidens with a conciliatory smile.

‘Let me tell you the reason for my change of plan. It is true that I set off for the Rong mansion with the intention of fetching Crimson Pearl, but as I was passing through the Ning mansion on my way, I happened to run into the Duke of Ning–guo and his brother the Duke of Rong-guo and they laid a solemn charge on me which I found it hard to refuse. ‘“In the hundred years since the foundation of the present dynasty,” they said, “several generations of our house have distinguished themselves by their services to the Throne and have covered themselves with riches and honours; but now its stock of good fortune has run out, and nothing can be done to replenish it. And though our descendants are many, not one of them is worthy to carry on the line. The only possible exception, our great-grandson Bao-yu, has inherited a perverse, intractable nature and is eccentric and emotionally unstable; and although his natural brightness and intelligence augur well, we fear that owing to the fated eclipse of our family’s fortunes there will be no one at hand to give the lad proper guidance and to start him off along the right lines. ‘“May we profit from the fortunate accident of this encounter, Madam, to entreat you to take the boy in hand for us? Could you perhaps initiate him in the pleasures of the flesh and all that sort of thing in such a way as to shock the silliness out of him? In that way he might stand a chance of escaping some of the traps that people fall into and be able to devote himself single-mindedly to the serious things of life. It would be such a kindness if you would do this for us.”

如此囑吾,故發慈心,引彼至此。先以他家上中下三等女子的終身冊籍,令其熟玩,尚未覺悟;故引了再到此處,遍歷那飲饌聲色之幻,或冀將來一悟,未可知也。」說畢,攜了寶玉入室。但聞一縷幽香,不知所焚何物,寶玉不禁相問。警幻冷笑道:「此香乃塵世所無,爾如何能知!此係諸名山勝境初生異卉之精,合各種寶林珠樹之油所製:名為『群芳髓』。」

‘Hearing the old gentlemen so earnest in their entreaty, I was moved to compassion and agreed to bring the boy here. I began by letting him have a good look at the records of the three grades of girls belonging to his own household; but the experience did not bring any awareness; and so I have brought him to this place for another attempt. It is my hope that a full exposure to the illusions of feasting, drinking, music and dancing may succeed in bringing about an awakening in him some time in the future.’

Having concluded her explanation, she led Bao-yu indoors. At once he became aware of a faint, subtle scent, the source of which he was quite unable to identify and about which he felt impelled to question Disenchantment. ‘How could you possibly know what it was,’ said Disenchantment with a somewhat scornful smile, ‘since this perfume is not to be found anywhere in your mortal world? It is made from the essences of rare plants found on famous mountains and other places of great natural beauty, culled when they are new-grown and blended with gums from the pearl-laden trees that grow in the jewelled groves of paradise. It is called “Belles Se Fanent”.’

寶玉聽了,自是羨慕。於是大家入座,小鬟捧上茶來。寶玉覺得香清味美,迥非常品,因又問何名。警幻道:「此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的宿露烹了,名曰『千紅一窟』。」寶玉聽了,點頭稱賞,因看房內,瑤琴、寶鼎、古畫、新詩,無所不有。更喜窗下亦有唾絨,奩間時漬粉污。壁上也掛著一副對聯,書云:「幽微靈秀地,無可奈何天。」寶玉看畢,因又請問眾仙姑姓名:一名癡夢仙姑,一名鍾情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道號不一。

Bao-yu expressed his admiration. The company now seated themselves, and some little maids served them with tea. Bao-yu found its fragrance fresh and clean and its flavour delicious, totally unlike those of any earthly blend he knew. He asked Disenchantment for the name. ‘The leaves are picked in the Paradise of the Full-blown Flower on the Mountain of Spring Awakening,’ Disenchantment informed him. ‘It is infused in water collected from the dew that lies on fairy flowers and leaves. The name is “Maiden’s Tears”.’

Bao-yu nodded attentively and commended the tea. Looking around the room he noticed various musical instruments, antique bronzes, paintings by old masters, poems by new poets, and other hallmarks of gracious living. He was particularly delighted to observe some rouge-stained pieces of cotton-wool lying on the window-sill—evidently the aftermath of some fairy-woman’s toilet. A pair of calligraphic scrolls hung on the wall, making up the following couplet:

Earth’s choicest spirits in the dark lie hid: Heaven ineluctably enforced their fate.

After reading the scrolls, Bao-yu asked to be introduced to the fairy maidens. They had a strange assortment of names. One was called Dream-of-bliss, another was called Loving-heart, a third Ask-for-trouble, a fourth Past-regrets, and the rest all had names that were equally bizarre.

少刻,有小鬟來調桌安椅,擺設酒饌。正是:「瓊漿滿泛玻璃盞,玉液濃斟琥珀杯。」寶玉因此酒香冽異常,又不禁相問。警幻道:「此酒乃以百花之蕊,萬木之汁,加以麟髓鳳乳釀成,因名為『萬艷同杯』。」寶玉稱賞不迭。

Presently the little maids came in again and proceeded to arrange some chairs around a table and to lay it with food and wine for a feast. In the words of the poet, Celestial nectar filled the crystal cup, and liquid gold in amber goblets glowed. The wine’s bouquet was delectable, and once again Bao-yu could not resist asking about it. ‘This wine,’ said Disenchantment, ‘is made from the petals of hundreds of different kinds of flowers and extracts from thousands of different sorts of trees. These are blended and fermented with kylin’s marrow and phoenix milk. Hence its name, “Lachrymae Rerum”’ Bao-yu praised it enthusiastically.

飲酒間,又有十二個舞女上來請問演何詞曲。警幻道:「就將新制紅樓夢十二支演上來。」舞女們答應了,便輕敲檀板,款按銀箏。聽他歌道是:「開闢鴻蒙,」方歌了一句,警幻道:「此曲不比塵世中所填傳奇之曲,必有生旦淨末之則,又有南北九宮之限。此或詠歎一人,或感懷一事,偶成一曲,即可譜入管弦,若非個中人,不知其中之妙。料爾亦未必深明此調,若不先閱其稿,後聽其歌,反成嚼蠟矣。」說畢,回頭命小鬟取了紅樓夢原稿來,遞與寶玉。寶玉接過來,一面目視其文,耳聆其歌曰:

紅樓夢引子

開闢鴻濛,誰為情種?都只為風月情濃,趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷:因此上,演出這懷金悼玉的紅樓夢。

As they sat drinking wine, a troupe of twelve dancers entered and inquired what pieces they should perform for the company’s entertainment. ‘You can do the twelve songs of my new song-and-dance suite “A Dream of Golden Days”,’ said Disenchantment.

At once the sandalwood clappers began, very softly, to beat out a rhythm, accompanied by the sedate twang of the Zheng’s silver strings and by the voice of a singer.

‘When first the world from chaos rose…’

The singer had got no further than the first line of the first song when Disenchantment interrupted. ‘This suite,’ she told Bao-yu, ‘is not like the music-dramas of your earthly composers in which there are always the fixed parts of sheng, dan, jing, mo and so on, and set tunes in the various Northern and Southern modes. In my suite each song is an elegy on a single person or event and the tunes are original compositions which we have orchestrated ourselves. You need to know what the songs are about in order to appreciate them properly. I should not imagine you are very familiar with this sort of entertainment; so unless you read the libretto of the songs first before listening to them, I fear you may find them rather insipid.’

Turning to one of the maids, she ordered her to fetch the manuscript of her libretto of ‘A Dream of Golden Days’ and gave it to Bao-yu to read, so that he could listen to the songs with one eye on the text. These were the words in Disenchantment’s manuscript:  

Prelude: A Dream of Golden Days

When first the world from chaos rose, Tell me, how did love begin?

The wind and moonlight first did love compose. Now woebegone And quite cast down In low estate I would my foolish heart expose, And so perform This Dream of Golden Days,

And all my grief for my lost loves disclose.

終身誤

都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。空對著山中高士晶瑩雪,終不忘世外仙姝寂寞林。歎人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平!

First Song: The Mistaken Marriage

Let others all Commend the marriage rites of gold and jade; I still recall The bond of old by stone and flower made; And while my vacant eyes behold Crystalline snows of beauty pure and cold, From my mind can not be banished That fairy wood forlorn that from the world has vanished. How true I find That every good some imperfection bolds! Even a wife so courteous and so kind No comfort’ brings to my afflicted mind.

枉凝眉

一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。若說沒奇緣,今生偏又遇著他;若說有奇緣,如何心事終虛化?一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。一個是水中月,一個是鏡中花。想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡,春流到夏?

卻說寶玉聽了此曲,散漫無稽,未見得好處,但其聲韻悽惋,竟能銷魂醉魄。因此也不問其原委,也不究其來歷,就暫以此釋悶而已。因又看下面道:

Second Song: Hope Betrayed

One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain.

If each for the other one was not intended, Then why in this life did they meet again? And yet if fate bad meant them for each other, Why was their earthly meeting all in vain? In vain were all her sighs and tears, In vain were all his anxious fears: All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass. Row many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe?

恨無常

喜榮華正好,恨無常又到。眼睜睜,把萬事全拋。蕩悠悠,芳魂銷耗。望家鄉,路遠山高,故向爹娘夢裡相尋告:兒命已入黃泉,天倫呵,須要退步抽身早!

Third Song: Mutability,

In the full flower of her prosperity Once more came mortal mutability, Bidding her, with both eyes wide, All earthly things to cast aside, And her sweet soul upon the airs to glide. So far the road back home did seem That to her parents in a dream Thus she her final duty paid: ‘I that now am but a shade, Parents dear, For your happiness I fear: Do not tempt the hand of fate! Draw back, draw back, before it is too late!’

分骨肉

一帆風雨路三千,把骨肉家園齊來拋閃。恐哭損殘年,告爹娘,休把兒懸念:自古窮通皆有定,離合豈無緣?從今分兩地,各自保平安。奴去也,莫牽連!

Fourth Song: From Dear Ones Parted

Sail, boat, a thousand miles through rain and wind, Leaving my home and dear ones far behind. I fear that my remaining years will waste away in homesick tears. Father dear and mother mild, Be not troubled for your child! From of old our rising, falling Was ordained; so now this parting. Each in another land must be; Each for himself must fend as best he may; Now I am gone, oh. do not weep for me!

樂中悲

襁褓中,父母歎雙亡。縱居那綺羅叢,誰知嬌養?幸生來英豪闊大寬宏量,從未將兒女私情,略縈心上,好一似霽月光風耀玉堂。廝配得才貌仙郎,博得個地久天長,準折得幼年時坎坷形狀。終久是雲散高唐,水涸湘江:這是塵寰中消長數應當,何必枉悲傷?

Fifth Song: Grief Amidst Gladness  

While you still in cradle lay, Both your parents passed away Though born to silken luxury, No warmth or kind indulgence came your way. Yet yours was a generous, open-hearted nature, And never could be snared or soured By childish piques and envious passions—You were a crystal house by wind and moonlight scoured. Matched to a perfect, gentle husband, Security of bliss at last it seemed, And all your childish miseries redeemed. But soon alas! the clouds of Gao-tang faded, The waters of the Xiang ran dry. In our grey world so are things always ordered: What then avails it to lament and sigh?

世難容

氣質美如蘭,才華馥比仙,天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,視綺羅俗厭;卻不知太高人愈妒,過潔世同嫌。可歎這青燈古殿人將老,孤負了紅粉朱樓春色闌!到頭來,依舊是風塵骯髒違心願,好一似無瑕白玉遭泥陷。又何須王孫公子歎無緣?

Sixth Song: All at Odds

Heaven made you like a flower, With grace and wit to match the gods, Adding a strange, contrary nature That set you with the test at odds. Nauseous to you the world’s rank diet, Vulgar its fashion’s gaudy dress: But the world envies the superior And hates a too precious daintiness. Sad it seemed that your life should in dim-lit shrines be wasted, All the sweets of spring untasted: Yet, at the last, Down into mud and shame your hopes were cast, Like a white, flawless jade dropped in the muck, Where only wealthy rakes might bless their luck.

喜冤家

中山狼,無情獸,全不念當日根由,一味的驕奢淫蕩貪歡媾。覷著那侯門豔質同蒲柳,作踐的公府千金似下流。歎芳魂豔魄,一載蕩悠悠!

Seventh Song: Husband and Enemy

Zhong-shan wolf, Inhuman sot, Who for past kindnesses cared not a jot! Bully and spendthrift, reckless in debauch, For riot or for whoring always hot! A delicate young wife of gentle stock To you was no more than a lifeless block, And bore, when you would rant and rave, Treatment fat worse than any slave; So that her delicate, sweet soul In just a twelvemonth from its body stole.

虛花悟

將那三春看破,桃紅柳綠待如何?把這韶華打滅,覓那清淡天和。說什麼天上夭桃盛,雲中杏蕊多?到頭來,誰見把秋捱過?則看那白楊村裡人嗚咽,青楓林下鬼吟哦,更兼著連天衰草遮墳墓。這的是昨貧今富人勞碌,春榮秋謝花折磨。似這般生關死劫誰能躲?聞說道西方寶樹喚婆娑,上結著長生果。

Eighth Song: The Vanity of Spring

When triple spring as vanity was seen, What use the blushing flowers, the willows green? From youth’s extravagance you sought release To win chaste quietness and heavenly peace. The hymeneal peach-blooms in the sky, The flowering almond’s blossoms seen on high Dismiss, since none, for sure, Can autumn’s blighting frost endure. Amidst sad aspens mourners sob and sigh, In maple woods the poor ghosts thinly cry, And under the dead grasslands lost graves lie. Now poor, now rich, men’s lives in toil are passed To be, like summer’s pride, cut down at last. The doors of life and death all must go through. Yet this I know is true: In Paradise there grows a precious tree Which bears the fruit of immortality.

聰明累

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命!生前心已碎,死後性空靈。家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。枉費了意懸懸半世心,好一似蕩悠悠三更夢。忽喇喇,似大廈傾,昏慘慘,似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛,歎人世,終難定!

Ninth Song: Caught By Her Own Cunning

Too shrewd by half, with such finesse you wrought That your own life in your own toils was caught; But long before you died your heart was slain, And when you died your spirit walked in vain. Fall’n the great house once so secure in wealth, Each scattered member shifting for himself; And half a life-time’s anxious schemes Proved no more than the stuff of dreams. Like a great building’s tottering crash, Like flickering lampwick burned to ash, Your scene of happiness concludes in grief: For worldly bliss is always insecure and brief.

留餘慶

留餘慶,留餘慶,忽遇恩人。幸娘親,幸娘親,積得陰功。勸人生:濟困扶窮,休似俺那愛銀錢忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加減,上有蒼穹。

Tenth Song: The Survivor

Some good remained, Some good remained: The daughter found a friend in need Through her mother’s one good deed. So let all men the poor and meek sustain, And from the example of her cruel kin refrain, Who kinship scorned and only thought of gain. For far above the constellations One watches all and makes just calculations.

晚韶華

鏡裡恩情,更那堪夢裡功名!那美韶華去之何迅?再休提繡帳鴛衾,只這戴珠冠,披鳳襖,也抵不了無常性命!雖說是人生莫受老來貧,也須要陰騭積兒孫。氣昂昂頭戴簪纓,光燦燦胸懸金印,威赫赫爵祿高登,昏慘慘黃泉路近。問古來將相可還存?也只是虛名兒與後人欽敬。

Eleventh Song: Splendour Come Late

Favour, a shadow in the glass; Fame, a dream that soon would pass: The blissful flowering-time of youth soon fled, Soon, too, the pleasures of the bridal bed. A pearl-encrusted crown and robes of state Could not for death untimely compensate; And though each man desires Old age from want made free, True blessedness requires A clutch of young heirs at the knee. Proudly upright

The head with cap and hands of office on, And gleaming bright Upon his breast the gold insignia shone. An awesome sight To see him so exalted stand! – Yet the black night Of death’s dark frontier lay close at hand. All those whom history calls great Left only empty names for us to venerate.

好事終

畫梁春盡落香塵。擅風情,秉月貌,便是敗家的根本。箕裘頹墮皆從敬,家事消亡首罪寧,宿孽總因情!

Twelfth Song: The Good Things Have An End  

Perfumed was the dust that fell From painted beams where springtime ended. Her sportive heart And amorous looks The ruin of a mighty house portended. The weakness in the line began with Jing; The blame for the decline lay first in Ning; But retribution all was of Love’s fashioning.

飛鳥各投林

為官的,家業凋零;富貴的,金銀散盡;有恩的,死裡逃生;無情的,分明報應;欠命的,命已還;欠淚的,淚已盡:冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。欲知命短問前生,老來富貴也真徼倖。看破的,遁入空門;痴迷的,枉送了性命:好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨!

Epilogue: The Birds Into The Wood Have Flown

The office jack’s career is blighted, The rich man’s fortune now all vanished, The kind with life have been requited, The cruel exemplarily punished; The one who owed a life is dead, The tears one owed have all been shed. Wrongs suffered have the wrongs done expiated; The couplings and the sundering were fated. Untimely death sin in some past life shows, But only luck a blest old age bestows. The disillusioned to their convents fly, The still deluded miserably die. Like birds who, having fed, to the woods repair, They leave the landscape desolate and bare.

歌畢,還要歌副曲。警幻見寶玉甚無趣味,因歎:「癡兒竟尚未悟!」那寶玉忙止歌姬,不必再唱,自覺朦朧恍惚,告醉求臥。警幻便命撤去殘席,送寶玉至一香閨繡閣中。其間鋪陳之盛乃素所未見之物。更可駭者,早有一位仙姬在內,其鮮豔嫵媚,大似寶釵,嬝娜風流,又如黛玉。正不知是何意,忽見警幻說道:「塵世中多少富貴之家,那些綠窗風月,繡閣煙霞,皆被那些淫污紈袴與流蕩女子玷辱了。更可恨者,自古來,多少輕薄浪子皆以好色不淫為飾,又以情而不淫作案,此皆飾非掩醜之語耳。好色即淫,知情更淫。是以巫山之會、雲雨之歡,皆由既悅其色、復戀其情所致。吾所愛汝者,乃天下古今第一淫人也。」

Having reached the end of this suite, the singers showed signs of embarking on another one. Disenchantment observed with a sigh that Bao-yu was dreadfully bored. ‘Silly boy! You still don’t understand, do you?, Bao-yu hurriedly stopped the girls and told them that they need not sing any more. He felt dizzy and his head was spinning. He explained to Disenchantment that he had drunk too much and would like to lie down. At once she ordered the remains of the feast to be removed and conducted Bao-yu to a dainty bedroom. The furnishings and hangings of the bed were more sumptuous and eautiful than anything he had ever seen. To his intense surprise there was a fairy girl sitting in the middle of it. Her rose-fresh beauty reminded him strongly of Bao-chai, but there was also something about her of Dai-yu’s delicate charm. As he was pondering the meaning of this apparition, he suddenly became aware that Disenchantment was addressing him.

‘In the rich and noble households of your mortal world, too many of those bowers and boudoirs where innocent tenderness and sweet girlish fantasy should reign are injuriously defiled by coarse young voluptuaries and loose, wanton girls. And what is even more detestable, there are lways any number of worthless philanderers to protest that it is woman’s beauty alone that inspires them, or loving feelings alone, unsullied by any taint of lust. They lie in their teeth! To be moved by woman’s beauty is itself a kind of lust. To experience loving feelings is, even more assuredly, a kind of lust. Every act of love, every carnal congress of the sexes is brought about precisely because sensual delight in beauty has kindled the feeling of love.

‘The reason I like you so much is because you are full of lust. You are the most lustful person I have ever known in the whole world!’

寶玉聽了,嚇的慌忙答道:「仙姑差了。我因懶於讀書,家父母尚每垂訓飭,豈敢再冒『淫』字?況且年紀尚幼,不知『淫』為何事。」警幻道:「非也。淫雖一理,意則有別。如世之好淫者,不過悅容貌,喜歌舞,調笑無厭,雲雨無時,恨不能盡天下之美女供我片時之趣興,此皆皮膚濫淫之蠢物耳。如爾,則天分中生成一段癡情,吾輩推之為意淫。惟『意淫』二字可心會而不可口傳,可神通而不可語達。汝今獨得此二字,在閨閣中雖可為良友,卻於世道中未免迂闊怪詭,百口嘲謗,萬目睚眥。今既遇爾祖寧榮二公,剖腹深囑,吾不忍子獨為我閨閣增光,而見棄於世道,故引子前來,醉以美酒,沁以仙茗,警以妙曲,再將吾妹一人--乳名兼美,表字可卿者--許配與汝。今夕良時,即可成姻。不過令汝領略此仙閨幻境之風光尚然如此,何況塵世之情景呢?從今後,萬萬解釋,改悟前情,留意於孔孟之間,委身於經濟之道。」說畢,便秘授以「雲雨」之事,推寶玉入房中,將門掩上自去。

Bao-yu was scared by the vehemence of her words. ‘Madam Fairy, you are wrong! Because I am lazy over my lessons, Mother and Father still have to scold me quite often; but surely that doesn’t make me lustful? I’m still too young to know what they do, the people they use that word about.’ ‘Ah, but you are lustful!’ said Disenchantment. ‘In principle, of course, all lust is the same. But the word has many different meanings.

For example, the typically lustful man in the common sense of the word is a man who likes a pretty face, who is fond of singing and dancing, who is inordinately given to flirtation; one who makes love in season and out of season, and who, if he could, would like to have every pretty girl in the world at his disposal, to gratify his desires whenever he felt like it. Such a person is a mere brute. His is a shallow, promiscuous kind of lust. ‘But your kind of lust is different. That blind, defenceless love with which nature has filled your being is what we call here “lust of the mind”. “Lust of the mind” cannot be explained in words, nor, if it could, would you be able to grasp their meaning. Either you know what it means or you don’t.

‘Because of this “lust of the mind” women will find you a kind and understanding friend; but in the eyes of the world I am afraid it is going to make you seem unpractical and eccentric. It is going to earn you the jeers of many and the angry looks of many more.

‘Today I received a most touching request on your behalf from your ancestors the Duke of Ning-guo and the Duke of Rong-guo. And as I cannot bear the idea of your being rejected by the world for the greater glory of us women, I have brought you here. I have made you drunk with fairy wine. I have drenched you with fairy tea. I have admonished you with fairy songs. And now I am going to give you my little sister Two-in-one—”Ke-qing” to her friends—to be your bride.

‘The time is propitious. You may consummate the marriage this very night. My motive in arranging this is to help you grasp the fact that, ‘since even in these immortal precincts love is an illusion, the love of your dust-stained, mortal world must be doubly an illusion. It is my earnest hope that, knowing this, you will henceforth be able to shake yourself free of its entanglements and change your previous way of thinking, devoting your mind seriously to the teachings of Confucius and Mencius and your person wholeheartedly to the betterment of society.’

Disenchantment then proceeded to give him secret instructions in the art of love; then, pushing him gently inside the room, she closed the door after him and went away.

那寶玉恍恍惚惚,依著警幻所囑,未免有兒女之事,難以盡述。至次日,便柔情繾綣,軟語溫存,與可卿難解難分。因二人攜手出去遊玩之時,忽至一個所在,但見荊榛遍地,狼虎同群,迎面一道黑溪阻路,並無橋梁可通。正在猶豫之間,忽見警幻從後追來,說道:「快休前進!作速回頭要緊!」寶玉忙止步問道:「此係何處?」警幻道:「此乃迷津,深有萬丈,遙亙千里,中無舟楫可通,只有一個木筏,乃木居士掌柁,灰侍者撐篙,不受金銀之謝,但遇有緣者渡之。爾今偶遊至此,設如墜落其中,便深負我從前諄諄警戒之語了。」話猶未了,只聽迷津內響如雷聲,有許多夜叉海鬼,將寶玉拖將下去。嚇得寶玉汗下如雨,一面失聲喊叫:「可卿救我!」嚇得襲人輩眾丫鬟忙上來摟住,叫:「寶玉,不怕,我們在這裡呢。」

Dazed and confused, Bao-yu nevertheless proceeded to follow out the instructions that Disenchantment had given him, which led him by predictable stages to that act which boys and girls perform together and which it is not my intention to give a full account of here. Next morning he lay for a long time locked in blissful tenderness with Ke-qing, murmuring sweet endearments in her ear and unable to tear himself away from her. Eventually they emerged from the bedroom hand in hand to walk together out-of-doors.

Their walk seemed to take them quite suddenly to a place where only thorn-trees grew and wolves and tigers prowled around in pairs. Ahead of them the road ended at the edge of a dark ravine. No bridge connected it with the other side. As they hesitated, wondering what to do, they suddenly became aware that Disenchantment was running up behind them. ‘Stop! Stop!’ she was shouting. ‘Turn back at once! Turn back!’ Bao-yu stood still in alarm and asked her what place this was.

‘This is the Ford of Error,’ said Disenchantment. ‘It is ten thousand fathoms deep and extends hundreds of miles in either direction. No boat can ever cross it; only a raft manned by a lay-brother called Numb and an acolyte called Dumb. Numb holds the steering-paddle and Dumb wields the pole. They won’t ferry anyone across for money, but only take those who are fated to cross over.

‘If you had gone on walking just now and had fallen in, all the good advice I was at such pains to give you would have been wasted!’ Even as she spoke there was a rumbling like thunder from inside the abyss and a multitude of demons and water monsters reached up and clutched at Bao-yu to drag him down into its depths. In his terror the sweat broke out over his body like rain and a great cry burst from his lips, ‘Ke-qing! Save me!’

Aroma and his other maids rushed upstairs in alarm and clung to him. Don’t be frightened, Bao-yu! We are here!’

卻說秦氏正在房外囑咐小丫頭們好生看著貓兒狗兒打架,忽聞寶玉在夢中喚他的小名兒,因納悶道:「我的小名兒,這裡從無人知道,他如何得知,在夢中叫出來?」

But Qin-shi, who was out in the courtyard telling the maids to be sure that the cats and dogs didn’t fight, marvelled to hear him call her name out in his sleep. ‘“Ke-qing” was the name they called me back at home when I was a little girl. Nobody here knows it. I wonder how he could have found it out?’

未知何因,下回分解。

If you have not yet fathomed the answer to her question, you must read the next chapter.

第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案

CHAPTER 4 The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit

卻說黛玉同姐妹們至王夫人處,見王夫人正和兄嫂處的來使計議家務,又說姨母家遭人命官司等語。因見王夫人事情冗雜,姐妹們遂出來,至寡嫂李氏房中來了。

When Dai-yu and the girls went to call on Lady Wang, they found her in the midst of discussing family affairs with the messengers from her elder brother and his wife and heard talk of their aunt’s family in Nanking being involved in a case of manslaughter. Since Lady Wang was obviously preoccupied with this matter, the girls went off to call on Li Wan.

原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學攻書。這李氏亦係金陵名宦之女,父名李守中,曾為國子祭酒。族中男女無不讀詩書者。至李守中繼續以來,便謂「女子無才便是德」,故生了此女,不曾叫他十分認真讀書,只不過將些《女四書》、《列女傳》讀讀,認得幾個字,記得前朝這幾個賢女便了。卻以紡績女紅為要,因取名為李紈,字宮裁。所以這李紈雖青春喪偶,且居處於膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無聞無見;惟知侍親養子,閒時陪侍小姑等針黹誦讀而已。今黛玉雖客居於此,已有這幾個姑嫂相伴,除老父之外,餘者也就無庸慮及了。

Li Wan’s husband Jia Zhu had died young, but fortunately not without issue. He left her a son called Jia Lan who was now’ just five years old and had already begun his schooling. Like most of the Jia women, Li Wan was the daughter of a distinguished Nanking official. Her father, Li Shou-zhong, had been a Director of Education. Up to Li Shou-zhong’s time, all members of the clan, including the women, had been given a first-class education; but when Li Shou-zhong became head of the family, he founded his educational policy for girls on the good old maxim ‘a stupid woman is a virtuous one’ and, when he had a daughter of his own, refused to let her engage in serious study. She was permitted to work her way through The Four Books for Girls and Lives of Noble Women, so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; but overriding importance was to be attached to spinning and sewing, and even her name ‘Wan’, which means a kind of silk, was intended to symbolize her dedication to the needle. Thanks to her upbringing, this young widow living in the midst of luxury and self-indulgence was able to keep herself like the ‘withered tree and dead ashes’ of the philosopher, shutting out everything that did not concern her and attending only to the duties of serving her husband’s parents and bringing up her child. Whatever leisure this left her was devoted to her little sister-in-law and cousins, accompanying them at their embroidery or hearing them recite their lessons. With such gentle companions to console her, Dai-yu, though a stranger and far from home, soon had nothing apart from her old father that she need worry about.

如今且說賈雨村授了應天府,一到任,就有件人命官司詳至案下,卻是兩家爭買一婢,各不相讓,以致毆傷人命。彼時雨村即傳原告來審,那原告道:「被打死的乃是小人的主人。因那日買了個丫頭,不想係拐子拐來賣的。這拐子先已得了我家的銀子,我家小主人原說第三日方是好日,再接入門。這拐子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了,去找拿賣主,奪取丫頭。無奈薛家原係金陵一霸,倚財仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。凶身主僕已皆逃走,無有蹤跡,只剩了幾個局外的人。小人告了一年的狀,竟無人作主。求太老爺拘拿凶犯,以扶善良,存歿感激大恩不盡!」

Let us now turn to the affairs of Jia Yu-cun, newly installed in the yamen at Ying-tian-fu. No sooner had he arrived at his new post than a case involving manslaughter was referred to his tribunal. It concerned two parties in dispute over the purchase of a slave-girl. Neither had been willing to give way to the other, and in the ensuing affray one of the parties had been wounded and had subsequently died. After reading the papers in the case, Yu-cun summoned the plaintiff for questioning and received from him the following account of what had happened:

‘The murdered man was my master, Your Honour. Although he did not realize it at the time, the girl he purchased had been kidnapped by the man who was selling her. My master paid him in advance, and arranged to receive the girl into his house three days from the date of purchase, the third day being a lucky day. The kidnapper, having already pocketed my young master’s money, then quietly went off and sold her again to Xue. When we found this out, we went along to seize him and to collect the girl. ‘But unfortunately this Xue turned out to be a powerful Nanking boss, who evidently thought that by money and influence he could get away with anything. He set a crowd of his henchmen on to my young master and beat him up so badly that he died.

‘Xue and his henchmen have now disappeared without trace, leaving only a few retainers who were not involved in the crime. But though it is a year since I first brought this charge, no one has yet done anything to help me. I beseech Your Honour to arrest the criminals and to uphold the course of justice! Both the living and the dead will be everlastingly grateful to you if you do!’

雨村聽了大怒道:「那有這等事!打死人竟白白的走了?拿不來的?」便發籤差公人立刻將凶犯家屬拿來拷問。只見案旁站著一個門子,使眼色不令他發籤。雨村心下狐疑,只得停了手,退堂至密室,令從人退去。只留這門子一人伏侍。門子忙上前請安。笑問:「老爺一向加官進祿,八九年來,就忘了我了?」雨村道:「我看你十分眼熟,但一時總想不起來。」門子笑道:「老爺怎麼把出身之地竟忘了?老爺不記得當年葫蘆廟裡的事麼?」

‘This is monstrous!’ said Yu-cun in a towering rage. ‘Am I to understand that a man can be beaten to death and the murderer walks off scot-free with nobody lifting a finger to arrest him?’ and he took up a warrant and was on the point of sending his runners to seize the murderer’s dependants and bring them to court so that they might be put to the torture, when he observed one of the ushers signaling to him with his eyes not to issue the warrant. His resolution somewhat shaken, he put it down again and adjourned to his private chambers, dismissing everyone except the usher, whom he ordered to remain behind in attendance.

When they were alone together the usher, with a broad smile on his face, came forward and touched his hand and knee to the ground in the Manchu salute.

‘Your Honour has gone a long way up in the world during these past eight or nine years! I don’t expect you would remember me!’

‘Your face is certainly familiar,’ said Yu-cun, ‘but for the moment I simply can’t place it.’ The usher smiled again. ‘Has Your Honour forgotten the place you started from? Do you remember nothing of the old times in Bottle-gourd Temple?’

雨村大驚,方想起往事。原來這門子本是葫蘆廟裡一個小沙彌,因廟被火燒之後,無處安身,想這件生意倒還輕省,耐不得寺院淒涼,遂趁年紀輕蓄了髮,充當門子。雨村那裡想得是他?便忙攜手,笑道:「原來還是故人。」因賞他坐了說話,這門子不敢坐。雨村笑道:「你我也算貧賤之交了,此係私室,但坐不妨。」門子纔斜簽著坐下。

With a start of recognition, Yu-cun remembered. The usher had been a little novice in the temple where he once lodged finding himself homeless after the fire, and bethinking himself that a post in a yamen was a fine, gentlemanly way of earning a living, and being furthermore heartily sick of the rigours of monastic life, the little novice had taken advantage of his youth to grow his hair again and get himself a post as an usher. Small wonder that Yu-cun had failed to recognize him! ‘Ah, so it was an old acquaintance!’ said Yu-cun, grasping him warmly by the hand and urging him to sit down for a chat. But the usher would not be seated.

‘Come,’ said Yu-cun, ‘as a friend of my early, hard-up days you are entitled to. After all, this is a private room. Why not?’ The usher permitted himself to perch one of his haunches sideways on the edge of a chair.

雨村道:「方才何故不令發籤?」門子道:「老爺榮任到此,難道就沒抄一張本省的『護官符』來不成?」雨村忙問:「何為『護官符』?」門子道:「如今凡作地方官的,都有一個私單,上面寫的是本省最有權勢極富貴的大鄉紳名姓,各省皆然。倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命也難保呢。--所以叫做『護官符』。方纔所說的這薛家,老爺如何惹得他!他這件官司,並無難斷之處,從前的官府都因礙著情分臉面,所以如此。」一面說,一面從順袋中取出一張抄的「護官符」來,遞與雨村。看時,上面皆是本地大族名宦之家的俗諺口碑,云:

‘Tell me,’ said Yu-cun, ‘why did you stop me issuing that warrant just now?’ ‘Your Honour is new to this post. Surely you must have provided yourself before you left with a copy of the Mandarin’s Life-Preserver for this province?’ ‘What is the Mandarin’s Lift-Preserver?’  Yu-cun inquired curiously. ‘Nowadays every provincial official carries a private hand-list with the names of all the richest, most influential people in his area. There is one for every province. They list those families which are so powerful that if you were ever to run up against one of them unknowingly, not only your job, but perhaps even your life might be in danger. That’s why they are called “life-preservers”.

‘Now take this Xue you were dealing with just now. Your Honour couldn’t possibly try conclusions with him! Why do you suppose this case has remained unsettled for so long? It’s a straightforward enough case. The reason is simply that none of your predecessors dared touch it because of the unpleasantness and loss of face it would have caused them.’ While he was speaking he had been fishing for a copy of the Mandarin’s Lift-Preserver in his pocket. This he now presented to Yu-cun for his inspection. It contained a set of doggerel verses in which were listed the big families and most powerful magnates of the area in which he was working. It went some-thing like this:

賈不假,白玉為堂金作馬。

阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。

東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。

豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。

Shout hip hurrah For the Nanking Jia!

They weigh their gold out By the jar.

The Ah-bang Palace Scrapes the sky, But it could not house The Nanking Shi.

The King of the Ocean Goes along, When he’s short of gold beds, To the Nanking Wang.

The Nanking Xue So rich are they, To count their money Would take all day…

雨村尚未看完,忽聞傳點報:「王老爺來拜。」雨村忙具衣冠出去迎接,有頓飯工夫方回來。問這門子,門子道:「這四家皆連絡有親,一損俱損,一榮俱榮。今告打死人之薛,就是『豐年大雪』之『薛』。不單靠這三家,他的世交親友在都在外的本也不少。老爺如今拿誰去?」雨村聽說,便笑問門子道:「這樣說來,卻怎麼了結此案?你大約也深知這凶犯躲的方向了?」

Before Yu-cun had time to read further, a warning chime from the inner gate and a shout outside the door announced the arrival of a Mr Wang on an official call. Yu-cun hastily donned the hat and robe of office which he had temporarily laid aside and went out to meet the visitor. About the length of time it would take to eat a meal elapsed before he returned and resumed his conversation with the usher.

‘Those four families,’ said the usher in answer to a question from Yu-cun, ‘are all closely connected with each other. A loss for one is a loss for all. A gain for one is a gain for all. The Xue who has been charged with the manslaughter is one of the “Nanking Xue so rich are they”. Not only can he count on the support of the other three Nanking families, he also has any number of family friends and connections of his own both at the capital and in the provinces. Now who are you going to arrest?’

‘That’s all very well,’ said Yu-cun with an uneasy laugh, ‘but how am I going to settle this case? Incidentally, I assume you know perfectly well where the criminal is hiding?’

門子笑道:「不瞞老爺說,不但這凶犯躲的方向,並這拐賣的人我也知道,死鬼買主也深知道。待我細說與老爺聽:這個被打死的乃是一個小鄉宦之子,名喚馮淵,父母俱亡,又無兄弟,守著些薄產度日。年紀十八九歲,酷愛男風,不好女色。這也是前生冤孽:可巧遇見這丫頭,他便一眼看上了,立意買來作妾,立誓不近男色,也不再娶第二個了。所以鄭重其事,必得三日後方過門。誰知這拐子又偷賣與薛家。他意欲捲了兩家的銀子逃去,誰知又走不脫,兩家拿住,打了個半死,都不肯收銀,只要領人。那薛公子便喝令下人動手,將馮公子打了個稀爛。抬回去,三日竟死了。這薛公子原已擇定日子要上京的,既打了人,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路,並非為此而逃。這人命些些小事,自有他弟兄奴僕在此料理。--這且別說,老爺可知這被賣的丫頭是誰?」雨村道:「我如何曉得?」門子冷笑道:「這人還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的女兒,小名英蓮的。」雨村駭然道:「原來是他!聽聞他自五歲被人拐去,怎麼如今纔賣呢?」

‘I wouldn’t deceive Your Honour,’ replied the usher with a grin, ‘not only do I know where the criminal has gone but I also know who the kidnapper is and all about the poor devil who was killed. Let me tell you the whole story.

‘The man who was killed was a poor country squire’s son called Feng Yuan. His father and mother were both dead and he had no brothers. He lived off the income of a very small estate. He was eighteen or nineteen when he died. He was a confirmed queer and not interested in girls. Which shows that the whole business must have been fated, because no sooner did he set eyes on this girl than he at once fell in love with her—swore he would never have anything more to do with boys and never have any other woman but her. That was the idea of this waiting three days before she came to him. To make it seem more like a wedding and less like a sale. ‘What he couldn’t foresee, of course, was that the kidnapper would use this interval to resell her on the sly to Xue, hoping to pocket the money from both parties and then do a flit. Only he didn’t get away with it. The two parties nabbed him before he could disappear and beat the daylights out of him. Both refused to take back their money, and both insisted that they wanted the girl. It was at this point that our young friend Xue called for his roughs to get to work on Feng Yuan. They beat him till he was hardly recognizable. Then they picked him up and carried him home. He died three days later.

‘Now long before any of this happened, young Xue had made arrangements for a journey to the capital. So after killing Feng and carrying off the girl, he set off with his family, calm as you please, on the appointed day. There was no question of his running away because of the killing. In his eyes a trifling matter like taking another man’s life was something for his junior clansmen or the servants to clear up in his absence.

‘But never mind him. Who do you think the slave-girl is?’ ‘How in the world should I know?’ said Yu-cun. The usher smiled maliciously. ‘You ought to, Your Honour! She is your great benefactress Ying-lian, the little daughter of Mr Zhen, who used to live next door to Bottle-gourd Temple.’

‘Good gracious!’ said Yu-cun in astonishment. ‘I had heard that she was kidnapped at the age of five. But how did she come to be sold so long after the kidnapping?’

門子道:「這種拐子,單拐幼女,養至十二三歲,帶至他鄉轉賣。當日這英蓮,我們天天哄他玩耍,極相熟的,所以隔了七八年,雖模樣兒出脫的齊整些,然大概相貌未改,所以認得。且他眉心中原有米粒大的一點胭脂痣,從胎裡帶來的。偏這拐子又租了我的房子居住。那日,拐子不在家,我也曾問他。他是被打怕了的,萬不敢說,只說拐子是他的親爹,因無錢還債,纔賣的。再四哄他,他又哭了,只說:『我原不記得小時的事!』這可無疑了。那日馮公子相看了,兌了銀子,因拐子醉了,英蓮自歎說:『我今日罪孽可滿了!』後又聽見三日後纔過門,他又轉有憂愁之態。我又不忍,等拐子出去,叫內人去解勸他:『這馮公子必待好日期來接,可知必不以丫鬟相看。況他是個絕風流人品,家裡頗過得,素性又最厭惡堂客,今竟破價買你,後事不言可知。只耐得三兩日,何必憂悶?』他聽如此說,方略解些,自謂從此得所。誰料天下竟有這等不如意事!第二日,他偏又賣與了薛家。若賣與第二家還好,這薛公子的混名:人稱他『獃霸王』,最是天下第一個弄性尚氣的人,而且使錢如土,只打了個落花流水,生拖死拽,把個英蓮拖去,如今也不知死活。這馮公子空喜一場,一念未遂,反花了錢,送了命,豈不可歎!」

‘This type of kidnapper specializes in kidnapping very young girls and rearing them until they are twelve or thirteen for sale in other parts of the country. When she was little we used to play with Ying-lian at the temple nearly every day, so I knew her very well; and when I saw her again, even though it was after an interval of seven or eight years, I could tell it was her. She’d grown into a little woman in the meantime, but her features were still the same; and to confirm it there was a tiny red birthmark right in the middle of her brow which I remembered.

‘By a strange coincidence the kidnapper had rented one of my rooms, and one day when he was out I put it to her who she was. But she said she was scared of being beaten and nothing would induce her to talk. She just kept insisting that the kidnapper was her real father, selling her because he had no money to pay his debts with. I kept on at her, cajoling and persuading, and in the end she broke down and cried. Said she didn’t remember anything about her childhood. But there’s no doubt in my mind. It’s her, all right. ‘The day young Feng met her and paid out the money for her, the kidnapper got drunk, and she opened up to me a bit. She was feeling very relieved. She said, “Today I think my tribulations are at last coming to an end.” But then later, when she heard that she wasn’t to be installed until after another three days, she began to look worried and despondent again. I felt truly sorry for her, and sent the wife round to have a talk with her while the kidnapper was out and give her a bit of encouragement.

‘The wife said to her, “Mr Feng’s insistence on waiting three days before taking you in shows that he doesn’t intend to treat you like a servant. Besides,” she said, “he’s a very nice, handsome gentleman, and quite comfortably off. Normally he doesn’t like the fair sex, yet here he is spending everything he has on your purchase. You can tell from that,” she said, “how much he must care for you. You only have to be patient for another day or two,” she said. “You’ve no cause to be downcast.”

‘Well, that seemed to cheer her up a bit, and she began to feel that life was going to be worth living. ‘But only the day after that, by the most accursed stroke of bad luck which no one could possibly have foreseen, she was sold to Xue. Now if it had been anyone else, it wouldn’t have mattered so much, but this young Xue, whose nickname is the Oaf King, is the world’s most bad-tempered bully; and having spent money like water on buying the girl only to find that she wasn’t willing, he knocked her about until she was half unconscious and dragged her off with him more dead than alive. Whether she’s alive or dead now, I have no idea. ‘And young Feng is really to be pitied! After a brief moment of happiness, before anything had come his way, he spent all his money and laid down his life for nothing!’

雨村聽了也歎道:「這也是他們的孽障,遭遇亦非偶然。不然,這馮淵如何偏只看上了這英蓮!這英蓮受了拐子這幾年折磨,纔得了個路頭,且又是個多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出這段事來!這薛家縱比馮家富貴,想其為人,自然姬妾眾多,淫佚無度,未必及馮淵定情於一人。這正是夢幻情緣,恰遇一對薄命兒女。且不要議論他,只目今這官司如何判斷纔好?」

Yu-cun sighed sympathetically. ‘Their meeting cannot have been coincidental. It must have been the working out of some destiny. An atonement. Otherwise, how is one to account for Feng Yuan’s sudden affection for that particular girl? ‘And Ying-lian, after all those years of ill-treatment at the hands of her kidnapper, suddenly seeing a road to freedom opening in front of her for she was a girl of feeling, and there is no doubt that they would have made a fine couple if they had succeeded in coming together—and then for this to have happened! ‘And even though Xue may be far wealthier and better-placed than Feng was, a man like that is sure to have numbers of concubines and paramours and to be licentious and debauched in his habits quite incapable of concentrating all his affections on one girl as Feng Yuan would have done.

‘A real case of an ideal romance on the one hand and a pair of unlucky young things on the other adding up to make a tragedy!

‘But a truce to this discussion of other people’s affairs! Let us rather consider how this case is to be settled!’

門子笑道:「老爺當年何其明決!今日何反成個沒主意的人了?小的聽聞老爺補陞此任係賈府王府之力。此薛蟠即賈府之親,老爺何不順水行舟,做個人情,將此案了結?日後也好去見賈王二公。」雨村道:「你說的何嘗不是!但事關人命,蒙皇上隆恩,起復委用,正竭力圖報之時,豈可因私枉法?我是實不忍為的!」門子聽了冷笑道:「老爺說的自是正理,但如今世上是行不去的!豈不聞古人說的『大丈夫相時而動』?又說『趨吉避凶者為君子』?依老爺這話,不但不能報效朝廷,亦且自身不保。還要三思為妥。」

‘Your Honour used to be decisive enough in the old days,’ said the usher with a smile. ‘What has become of your old resolution today? Now, I was told that your promotion to this post was due to the combined influence of the Jias and the Wangs; and this Xue Pan is related to the Jias by marriage. Why not trim your sails to the wind in your handling of this case? Why not make a virtue of necessity by doing them a favour which will stand you in good stead next time you see them?’

‘What you say is, of course, entirely correct,’ said Yu-cun. ‘But there is, after all, a human life involved in this case; and you have to remember that I have only just been restored to office by an act of Imperial clemency. I really cannot bring myself to pervert justice for private ends at the very moment when I ought to be doing my utmost to show my gratitude.’ The usher smiled coldly. ‘What Your Honour says is no doubt very right and proper, but it won’t wash. Not the way things are in the world today! Haven’t you heard the old saying “The man of spirit shapes his actions to the passing moment”? And there’s another old saying: “It is the mark of a gentleman to avoid what is inauspicious”. If you were to act in accordance with what you have just said, not only would you not be able to show your gratitude to the Emperor, but also you would probably put your own life in danger. If I were you, I should think very carefully before you do anything.’

雨村低了頭,半日說道:「依你怎麼著?」門子道:「小人已想了個很好的主意在此。老爺明日坐堂,只管虛張聲勢,動文書,發籤拿人。凶犯自然是拿不來的,原告固是不依,老爺只將薛家族人及奴僕人等拿幾個來拷問。小的在暗中調停,令他們報個『暴病身亡』,合族中及地方上共遞一張保呈,老爺只說善能扶鸞請仙,堂上設了乩壇,令軍民人等只管來看。老爺便說:『乩仙批了,死者馮淵與薛蟠原係夙孽,今狹路相遇,原應了結。今薛蟠已得了無名之病,被馮淵的魂魄追索而死。其禍皆由拐子而起,除將拐子按法處治外,餘不累及……』等語。小人暗中囑咐拐子,令其實招。眾人見乩仙批語與拐子相符,自然不疑了。薛家有的是錢,老爺斷一千也可,五百也可,與馮家作燒埋之費。那馮家也無甚要緊的人,不過為的是錢,有了銀子也就無話了。--老爺細想,此計如何?」雨村笑道:「不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,壓服得口聲纔好。」二人計議已定。

Yu-cun lowered his head in thought. After a very long pause he asked, ‘What do you think I ought to do?’ ‘I’ve thought of a very good solution,’ said the usher. ‘When you open court tomorrow, you should make a great display of authority. Send out writs, issue warrants for arrest, and so forth. You won’t, of course, be able to arrest the culprits, and the plaintiffs will certainly not allow the matter to rest there; so what you do then is to arrest some of Xue’s clansmen and servants for questioning. But in the meantime I shall have got to work on them on the side and arranged for them to report that Xue has died of sudden illness. This can be supported by the affidavits of the whole Xue clan and the people living in the neighbourhood.

‘Then Your Honour has it put about that you have a gift for the planchette. You have an altar set up in the court and a planchette board installed on it and you issue an open invitation to any members of the public who want to to attend a séance.

Then you say, “The spirit control gives judgment as follows: ‘“The dead man, Feng Yuan, owed a debt of karma to Xue Pan from a former life and ‘meeting his enemy in a narrow way’, paid for it with his life. The sudden, unexplained illness which struck down Xue Pan was caused by the vengeful ghost of Feng Yuan come to claim its own. Since the tragedy was entirely due to the behaviour of the kidnapper, the kidnapper should be dealt with according to the full rigour of the law; but apart from him, all other parties are exonerated…” and so on and so forth.

‘I shall secretly instruct the kidnapper to make a full confession, and when the public see that the judgment given by the planchette tallies with the confession made by the kidnapper, they will naturally have no suspicions.

‘Then you award the Fengs compensation to cover funeral expenses and so on. And since the Xues are rolling in money, you can say anything you like. Five hundred, a thousand—it doesn’t matter. There’s no one of any importance on the Feng side, and in any case they’re mainly in this for the money. So once they have got their compensation, they shouldn’t give you any further trouble.

‘What about that for a plan, Your Honour? You just think it over!’

Yu-cun laughed. ‘Too risky! Let me turn it over in my mind a little longer. The main thing is to think of something that will stop people talking.’ And with this observation the two men concluded their discussion.

至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村詳加審問。果見馮家人口稀少,不過賴此欲得些燒埋之銀;薛家仗勢倚情,偏不相讓,故致顛倒未決。雨村便徇情枉法,胡亂判斷了此案,馮家得了許多燒埋銀子,也就無甚話說了。雨村便疾忙修書二封與賈政並京營節度使王子騰,不過說「令甥之事已完,不必過慮」等語。此事皆由葫蘆廟內沙彌新門子所出,雨村又恐他對人說出當日貧賤時的事來,因此,心中大不樂意。後來到底尋了他一個不是,遠遠的充發了纔罷。

At next day’s session a group of well-known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu-cun to careful questioning. It emerged, as the usher had said, that the Fengs were few in number and had brought this action solely in the hope of gaining some compensation, and that it was only because the Xues had, with the arrogance of the very rich and very powerful, refused to pay a penny, that the case had been brought to a standstill.

By a judicious bending of the law to suit the circumstances, Yu-cun managed to arrive at some sort of judgment whereby the plaintiffs received substantial compensation and went off tolerably well satisfied. He then hurriedly drafted and sent off two letters, one to Jia Zheng and one to Wang Zi-teng, Commandant, Metropolitan Barracks, in which he merely stated that their ‘nephew’s affair had been settled and there was no further cause for concern’.

Fearful that the now usher and quondam novice of Bottle-gourd Temple might talk to others about the days when he was an obscure and impoverished student, Yu-cun for some time went about in great discomfort of mind. Finally, however, he managed to catch him out in some misdemeanour or other and have him drafted for military service on a frontier outpost, after which he felt able to breathe freely again.

當下言不著雨村。且說那買了英蓮打死馮淵的那薛公子亦係金陵人氏,本是書香繼世之家。只是如今這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個獨根孤種,未免溺愛縱容些,遂致老大無成。且家中有百萬之富,現領著內帑錢糧,採辦雜料。這薛公子,學名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言語傲慢;雖也上過學,不過略識幾個字,終日惟有鬥雞走馬,遊山玩水而已。雖是皇商,一應經紀世事全然不知,不過賴祖父舊日的情分,戶部掛個虛名,支領錢糧,其餘事體自有夥計老家人等措辦。寡母王氏乃現任京營節度使王子騰之妹,與榮國府賈政的夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方五十上下,只有薛蟠一子。還有一女比薛蟠小兩歲,乳名寶釵,生得肌骨瑩潤,舉止嫻雅。當時他父親在日,極愛此女,令其讀書識字,較之乃兄竟高十倍。自父親死後,見哥哥不能安慰母心,他便不以書字為念,只留心針黹家計等事,好為母親分憂代勞。近因今上崇尚詩禮,徵採才能,降不世之隆恩,除聘選妃嬪外,在世宦名家之女,皆得親名達部,以備選擇為公主郡主入學陪侍,充為才人贊善之職。自薛蟠父親死後,各省中所有的買賣承局總管夥計人等,見薛蟠年輕,不諳世事,便趁時拐騙起來,京都幾處生意漸亦銷耗。薛蟠素聞得都中乃第一繁華之地,正思一游,更趁此機會,一來送妹待選,二來望親,三來親自入部銷算舊賬,再計新支,--其實只為遊覽上國風光之意。

But now no more of Yu-cun. Let us turn instead to Young Xue, the man who purchased Ying-lian and had Feng Yuan beaten to death. He was a native of Nanking and came of a refined and highly cultivated family, but having lost his father in infancy and been, as sole remaining scion of the stock, excessively indulged by a doting widowed mother, he had grown up into a useless lout. The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household.

Xue Pan, to give him his full name, was a naturally extravagant young man with an insolent turn of speech. He had been educated after a fashion, but could barely read and write. He devoted the greater part of his time to cock-fighting, horse-racing, and outings to places of scenic interest. Though an Imperial Purveyor, he was wholly innocent of business skill and savoir-faire;  and though, for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money, everything else was looked after for him by the clerks and factors of the family business.

Xue Pan’s widowed mother was a younger half-sister of Wang Zi-teng, at that time Commandant of the Metropolitan Barracks, and younger sister of Lady Wang, the wife of Jia Zheng of the Rong mansion. She was now around fifty and had only the one son. Besides Xue Pan she had a daughter two years his junior called Bao-chai, a girl of flawless looks and great natural refinement. While her father was still alive she had been his favourite and had been taught to read and write and construe all of which she did ten times better than her oafish brother; but when he died and her brother proved incapable of offering their mother any comfort, she laid aside her books and devoted herself to needlework and housewifely duties in order to take some of the burden off her mother’s shoulders.

The well-known interest always shown by our present sovereign in literature and the arts, and the widespread recruitment of talent that this has stimulated, had recently, at the time of which we speak, led to an unprecedented act of

Imperial grace whereby daughters of hereditary officials and distinguished families, apart from the possibility of being recruited to the Imperial seraglio by the customary procedures, were permitted to have their names sent in to the Ministry for selection as study-companions, with the rank and title of Maid of Honour or Lady-in-waiting, of the Imperial princesses and the daughters of princes of the blood.

This circumstance, coupled with the fact that, since the death of his father, the managers, clerks, and factors of the family business in its various agencies throughout the provinces had profited from Xue Pan’s youth and ignorance of affairs to feather their own nests at the firm’s expense, and even the family’s enterprises in the capital, of which there were several, had shown a gradual falling-off, provided Xue Pan, who had long heard of the rich pleasures of the metropolis and was agog to taste them, with excuses for realizing his cherished ambition, viz:

1.They must go to the capital because he had to present his sister to the Ministry for selection.

2. They must go to the capital to look up their kinsfolk there.

3. They must go to the capital so that he might clear his accounts with the Ministry and take receipt of a new installment of funds. (Needless to say, the sole substantial reason for going to the capital, Xue Pan’s desire to see the sights, was unexpressed.)

因此,早已打點下行裝細軟以及饋送親友各色土物人情等類,正擇日起身,不想偏遇著那拐子重賣英蓮。薛蟠見英蓮生得不俗,立意買了作妾,又遇馮家來奪,因恃強喝令豪奴將馮淵打死。便將家中事務一一囑託了族中人並幾個老家人,自己同著母親妹子竟自起身,長行去了。人命官司,他卻視為兒戲,自謂花上幾個錢,沒有不了的。

Accordingly, their baggage had long been packed and souvenirs of Nanking for their friends and relations in the capital long been selected and a date for their departure long been decided on, when Xue Pan encountered the kidnapper and Ying-lian and, as Ying-lian was an uncommonly attractive slave-girl, resolved to purchase her and make her his concubine. Then Feng and his servants came to seize the girl and Xue Pan, confident in his superior forces, shouted the command to his attendant roughs which was to have such fatal consequences for poor Feng Yuan. Entrusting everything to his clansmen and a few old and trusty retainers, he then proceeded to depart according to schedule, in company with his mother and sister, on the long journey to the capital, accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle which the expenditure of a certain amount of coin could confidently be expected to resolve.

在路上不計其日。那日已將入都,又聽見母舅王子騰陞了九省統制,奉旨出都查邊,薛蟠心中暗喜道:「我正愁進京去有舅舅管轄,不能任意揮霍;如今陞了出去,可知天從人願!」因和母親商議道:「偺們京中雖有幾處房舍,只是這十來年沒人居住,那看守的人未免偷著租賃給人住,須得先著人去打掃收拾纔好。」他母親道:「何必如此招搖?偺們這次進京去,原該先拜望親友,或是在你舅舅處,或是你姨父家。他兩家的房舍極是寬敞的,偺們且住下,再慢慢兒的著人去收拾,豈不消停些?」薛蟠道:「如今舅舅正陞了外省去,家裡自然忙亂起身,偺們這會子反一窩一拖的奔了去,豈不沒眼色呢?」他母親道:「你舅舅雖陞了去,還有你姨父家。況這幾年來,你舅舅姨娘兩處每每帶信捎書接偺們來。如今既來了,你舅舅雖忙著起身,你賈家的姨娘未必不苦留我們。偺們且忙忙的收拾房子,豈不使人見怪?你的意思,我早知道了:守著舅舅姨母住著,未免拘緊了,不如各自住著,好任意施為。既然如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘姊妹們別了這幾年,卻要廝守幾日。我帶了你妹子投你姨娘家去,你道好不好?」薛蟠見母親如此說,情知扭不過,只得吩咐人夫,一路奔榮國府而來。

Of the journey our story gives no record, except to say that on the last day, when they were about to enter the capital, they heard news that Xue Pan’s uncle Wang Zi-teng had just been promoted C.-in-C. Northern Provinces with instructions to leave the capital on a tour of frontier inspection. The news secretly delighted Xue Pan. ‘Just as I was worrying about Uncle cramping my style when we got to the capital and preventing me from having a really good fling,’ he reflected, ‘the old boy obligingly gets himself popped out of the way. Fortune is on my side!’

He then proceeded to reason as follows with his mother: ‘We’ve got several houses in the capital, but it’s all of ten years since anyone has been to stay in them, so you can bet that the housekeepers will have let all the rooms out on the sly. We shall have to send someone on ahead to get things straightened out for us.’

‘Why ever should we go to any such trouble?’ said his mother. ‘I thought the main purpose of our coming here in the first place was to see our relations. There must be lots and lots of spare room at your Uncle Wang’s and at your Uncle Jia’s place. Surely it would be much more sensible to stay with one of them first? There will be plenty of time to send our people to get a place of our own ready after we are there.’

‘But Uncle’s just been promoted to the Northern Provinces,’ Xue Pan expostulated. ‘They will all be making frantic preparations for him to go. What sort of stupid idiots shall we look like if we come scooting along with all our bag and baggage just at the very moment when he wants to leave?’ ‘Suppose your Uncle Wang has been promoted to another place,’ said his mother. ‘There is still your Uncle Jia. Besides, Uncle Wang and Auntie Jia have for years been sending us letters inviting us to come and stay with them. Now that we are here, even though Uncle Wang is busy getting ready to go, Auntie Jia will probably be only too glad to have us. I’m sure she would be most offended if we were to go rushing off to get our own house ready. ‘But I know perfectly well what’s in your mind. You think that if we are staying with your uncle or aunt you will be too restricted, and that if we were living in our own place you would be freer to do just as you liked. Very well then. Why don’t you go off and choose a house for yourself to live in and let me and your sister go to Auntie’s without you? I haven’t seen her or the girls for years and years, and I intend to spend a few days with them now we are here.’ Experience taught Xue Pan that his mother was in an obstinate mood and not to be shaken from her purpose, so he resignedly gave orders to the porters to make straight for the Rong mansion.

那時王夫人已知薛蟠官司一事虧賈雨村就中維持了,纔放了心。又見哥哥陞了邊缺,正愁少了娘家的親戚來往,略加寂寞。過了幾日,忽家人報:「姨太太帶了哥兒姐兒合家進京,在門外下車了。」喜的王夫人忙帶了人接出大廳來,將薛姨媽等接了進去。姊妹們暮年相見,悲喜交集,自不必說。敘了一番契闊,又引著拜見賈母,將人情土物各種酬獻了。合家俱廝見過。又治席接風。

 Lady Wang had just breathed a sigh of relief on learning that the affair of Xue Pan’s manslaughter charge had been retrieved through the good offices of Jia Yu-cun, when the news that her elder brother had been promoted to a frontier post plunged her once more in gloom at the prospect of losing her main source of contact with the members of her own family. Several days passed in despondency, and then suddenly the servants announced that her sister, bringing her son and daughter and all her household with her, had arrived in the capital and was at that very moment outside the gate dismounting from her carriage.

Delightedly she hurried with her women to the entrance of the main reception hall and conducted Aunt Xue and her party inside. The sudden reunion of the two sisters was, it goes without saying, an affecting one in which joy and sorrow mingled. After an exchange of information about the years of separation, and after they had been taken to see Grandmother Jia and made their reverence to her, and after the gifts of Nanking produce had been presented and everyone had been introduced to everyone else, there was a family party to welcome the new arrivals.

薛蟠拜見過賈政賈璉,又引著見了賈赦賈珍等。賈政便使人進來對王夫人說:「姨太太已有了年紀,外甥年輕不知庶務,在外住著,恐怕又要生事。偺們東南角上梨香院那一所十來間房,白空閒著,叫人請了姨太太和姐兒哥兒住了甚好。」王夫人原要留住。賈母也就遣人來說:「請姨太太就在這裡住下,大家親密些。」薛姨媽正欲同居一處,方可拘緊些兒子;若另住在外邊,又恐縱性惹禍。遂忙應允,又私與王夫人說明:「一應日費供給一概都免,方是處常之法。」王夫人知他家不難於此,遂亦從其自便。從此後,薛家母女就在梨香院住了。

Xue Pan, meanwhile, had paid his respects to Jia Zheng and Jia Lian and been taken to see Jia She and Cousin Zhen. Jia Zheng now sent a servant round to Lady Wang with the following message:

‘Your sister is getting on in years and our nephew is very young and seems rather inexperienced and, I fear, quite capable of getting into a scrape again if they are going to live outside. Pear Tree Court in the north-east corner of our property is lying completely unoccupied at the moment and has quite a sizeable amount of room in it. Why not invite your sister and her children to move in there?’

Lady Wang had wanted all along to ask her sister to stay. Grandmother Jia had sent someone round to tell her that she should ‘ask Mrs Xue to stay with us here, so that we can all be close to one another.’ And Aunt Xue for her own part had been wanting to stay so that some sort of check could be kept on her son. She was sure that if they were to be on their own somewhere else in the city his unbridled nature would precipitate some fresh calamity. She therefore accepted the invitation with alacrity, privately adding the proviso that she could only contemplate a long stay if it was on the understanding that they were themselves to be responsible for all their expenses. Lady Wang knew that money was no problem to them, so she readily consented, and Aunt Xue and her children proceeded there and then to move into Pear Tree Court.

原來這梨香院乃當日榮公暮年養靜之所,小小巧巧,約有十餘間房舍,前廳後舍俱全。另有一門通街,薛蟠的家人就走此門出入。西南有一角門,通一夾道,出了夾道便是王夫人正房的東院了。每日或飯後,或晚間,薛姨媽便過來,或與賈母閒談,或與王夫人相敘。寶釵日與黛玉迎春姊妹等一處,或看書下棋,或做針黹,倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在賈府中居住,生恐姨父管束,不得自在;無奈母親執意在此,且賈宅中又十分殷勤苦留,只得暫且住下,一面使人打掃出自家的房屋,再移居過去。誰知自來此間,住了不上一月,賈宅族中凡有的子姪俱已認熟了一半,凡是那些紈袴氣習者,莫不喜與他來往。今日會酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,無所不至,引誘的薛蟠比當日更壞了十倍。雖說賈政訓子有方,治家有法,一則族大人多,照管不到;二則現在族長乃是賈珍,彼乃寧府長孫,又現襲職,凡族中事,都是他掌管;三則公私冗雜,且素性瀟灑,不以俗務為要,每公暇之時,不過看書著棋而已。況這梨香院相隔兩層房舍,又有街門別開,任意可以出入,所以這些子弟們竟可以放意暢懷的鬧。因此,薛蟠遂將移居之念漸漸打滅了。

This Pear Tree Court had been the Duke of Rong-guo’s retreat during the last years of his life. Its buildings totalled not much more than ten frames; but though small and charming, it was complete in every respect, with a little reception room in the front and all the usual rooms and offices behind. It had its own outer door on to the street, through which Xue Pan and the menservants could come and go, and another gate in the south-west corner giving on to a passage-way which led into the courtyard east of Lady Wang’s compound.

Through this passage-way Aunt Xue would now daily repair, either after dinner or in the evening, to gossip with Grandmother Jia or reminisce with her sister, Lady Wang. Bao-chai for her part spent her time each day in great contentment, reading or playing Go or sewing with Dai-yu and the three girls.

The only dissatisfied member of the party – to begin with, at any rate—was Xue Pan. He had not wanted to stay in the Jia household, fearing that his uncle’s control would prevent him from enjoying himself, but what with his mother’s obstinacy and the insistence of the Jias themselves, he was obliged to acquiesce in settling there for the time being, contenting himself with sending some of his people to clean up one of their houses outside so that he would be able to move there later on.

But, to his pleasant surprise, he discovered that the young males of the Jia establishment, half of whom he was already on familiar terms with before he had been there a month, were of the same idle, extravagant persuasion as himself and thought him a capital fellow and boon companion. And so he found himself meeting them for a drinking-party one day, for theatre-going the next, on a third day perhaps gambling with them or visiting brothels. For there were no limits to the depravity of their pleasures, and Xue Pan, who was bad enough to start with, soon became ten times worse under their expert guidance.

It was not that Jia Zheng was a slack disciplinarian, incapable of keeping his house in order; but the clan was so numerous that he simply could not keep an eye on everyone at once. And in any case the nominal head of the family was not Jia Zheng but Cousin Zhen who, as eldest grandson of the senior, Ning-guo branch, had inherited the founder’s office and emoluments and was therefore officially in charge of all the clan’s affairs.

Besides, Jia Zheng was kept busy with public and private business of his own and, being by nature a quiet, retiring man who attached little importance to mundane affairs, tended to use whatever leisure time he had for reading and playing Go.

Then again, the Pear Tree Court was two courtyards away from Jia Zheng’s compound and had its own private door onto the street by which Xue Pan could come and go as he pleased, so that he and his young cronies could enjoy themselves to their heart’s content with no one being any the wiser. Under these agreeable Circumstances Xue Pan gradually abandoned all thought of moving out.

日後如何,下回分解。

But as to the outcome of these capers: that will be told in a later chapter.

第三回 託內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女

CHAPTER 3 Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law And old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child

卻說雨村回頭看時,不是別人,乃是當日同僚一案參革的張如圭。他係此地人,革後家居。今打聽得都中奏准起復舊員之信,他便四下裡尋情找門路,忽遇見雨村,故忙道喜。二人見了禮,張如圭便將此信告知雨村。雨村歡喜。忙忙敘了兩句,遂作別各自回家。冷子興聽得此言,便忙獻計,令雨村央求林如海,轉向都中去央煩賈政。

When Yu-cun turned to look, he was surprised to see that it was Zhang Ru-gui, a former colleague who had been cashiered at the same time and for the same reason as himself. Zhang Ru-gui was a native of these parts, and had been living at home since his dismissal. Having just wormed out the information that a motion put forward in the capital for the reinstatement of ex-officials had been approved, he had been dashing about ever since, pulling strings and soliciting help from potential backers, and was engaged in this activity when he unexpectedly ran into Yu-cun. Hence the tone of his greeting. As soon as they had finished bowing to each other, Zhang Ru-gui told Yu-cun the good news, and after further hurried conversation they went their separate ways. Leng Zi-xing, who had overheard the news, proposed a plan. Why should not Yu-cun ask his employer Lin Ru-hai to write to his brother-in-law Jia Zheng in the capital and enlist his support on his, Yu-cun’s, behalf?

  1. wormed out:  to try and get information
  2. dashing: attractive in a confidentexciting, and stylish way
  3. soliciting: to try to obtain by usually urgent requests or pleas
  4. backer: someone who gives financial support to something

雨村領其意而別,回至館中,忙尋邸報看真確了。次日,面謀林如海。如海道:「天緣湊巧:因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍,前已遣了男女船隻來接,因小女未曾大痊,故未及行,此刻正思送女進京。因向蒙教誨之恩,未經酬報,遇此機會,豈有不盡心圖報之理!弟已預籌之,修下薦書一封,託內兄務為周全,方可稍盡弟之鄙誠。即有所費,弟於內家信中寫明,不勞吾兄多慮。」雨村一面打恭,謝不釋口,一面又問:「不知令親大人現居何職?只怕晚生草率,不敢進謁。」如海笑道:「若論舍親,與尊兄猶係一家,乃榮公之孫。大內兄現襲一等將軍之職,名赦,字恩侯。二內兄名政,字存周,現任工部員外郎。其為人謙恭厚道,大有祖父遺風,非膏粱輕薄之流,故弟致書煩託。否則不但有污尊兄清操,即弟亦不屑為矣。」雨村聽了,心下方信了昨日子興之言,於是又謝了林如海。如海又說:「擇了出月初二日小女入都,吾兄即同路而往,豈不兩便?」雨村唯唯聽命,心中十分得意。如海遂打點禮物並餞行之事,雨村一一領了。

Yu-cun agreed to follow this suggestion, and presently the two friends separated. Back in his quarters, Yu-cun quickly hunted out a copy of the Gazette, and having satisfied himself that the news was authentic, broached the matter next day with Lin Ru-hai. ‘It so happens that an opportunity of helping you has just presented itself,’ said Ru-hai. ‘Since my poor wife passed on, my mother-in-law in the capital has been worried about the little girl having no one to look after her, and has already sent some of her folk here by barge to fetch her away.

  1. authentic: If something is authentic, it is realtrue, or what people say it is
  2. broached: to begin a discussion of something difficult
  3. barge: long boat with a flat bottom

The only reason she has so far not gone is that she has not been quite recovered from her illness. I was, however, only just now thinking that the moment to send her had arrived. And as I have still done nothing to repay you for your kindness in tutoring her for me, you may be sure that now this opportunity has presented itself I shall do my very best to help you. ‘As a matter of fact, I have already made a few arrangements. I have written this letter here entrusting my brother-in-law with your affair, explaining my indebtedness to you and urging him to see it properly settled. I have also made it quite clear in my letter that any expenses which may be involved are to be taken care of; so you have nothing to worry about on that account.’Yu-cun made an elaborate bow to his patron and thanked him profusely.

  1. indebtedness: the condition of owing money, or the amount of money owed
  2. elaborate: containing a lot of careful detail or many detailed parts
  3. profusely: in large amounts

He then ventured a question. ‘I am afraid I do not know what your relation’s position is at the capital. Might it not be a little embarrassing for a person in my situation to thrust himself upon him?’ Ru-hai laughed. ‘You need have no anxiety on that score. My brothers-in-law in the capital are your own kinsmen. They are grandsons of the former Duke of Rong-guo. The elder one, Jia She, is an hereditary official of the First Rank and an honorary colonel; the younger one, Jia Zheng, is an Under Secretary in the Ministry of Works. He takes very much after his late grandfather: a modest, generous man, quite without the arrogance of the pampered aristocrat.

  1. colonel: an officer of high rank in the army or air force
  2. arrogance: the quality of being unpleasantly proud and behaving as if you are more important than, or know more than, other people
  3. pampered: given special treatment that makes you feel as comfortable as possible or gives you whatever you want
  4. aristocrat:class of people who hold high social rank:

That is why I have addressed this letter to him. If I did not have complete confidence in his willingness to help you, I should not have put your honour at risk by soliciting him; nor, for that matter, should I have taken the trouble to write the letter.’ Yu-cun now knew that what Zi-xing had told him was the truth and he thanked Lin Ru-hai once again. ‘I have fixed the second day of next month for my little girl’s journey to the capital,’ said Ru-hai. ‘If you cared to travel with her, it would be convenient for both of us.’ Yu-cun accepted the suggestion with eager deference. Everything, he thought to himself, was turning out very satisfactorily. Ru-hai for his part set about preparing presents for his wife’s family and parting gifts for Yu-cun, all of which Yu-cun in due course took charge of.

  1. eager: wanting very much to do or have something, especially something interesting or enjoyable
  2. deference: respect and politeness

那女學生原不忍離親而去,無奈他外祖母必欲其往,且兼如海說:「汝父年已半百,再無續室之意;且汝多病,年又極小,上無親母教養,下無姊妹扶持:今去依傍外祖母及舅氏姊妹,正好減我內顧之憂,如何不去?」黛玉聽了,方灑淚拜別,隨了奶娘及榮府中幾個老婦,登舟而去。雨村另有一隻船,帶了兩個小童,依附黛玉而行。

At first his little pupil could not be persuaded to part from her father; but her grandmother was insistent that she should go, and Ru-hai added his own reasons. ‘I’m half a century old now, my dear, and I have no intention of taking a second wife; so there will be no one here to act as a mother to you. It isn’t, either, as if you had sisters who could help to take care of you. You know how often you are poorly. And you are still very young. It would be a great weight off my mind to know that you had your Grandmother Jia and your uncles’ girls to fall back on. I really think you ought to go.’ After this Dai-yu could only take a tearful leave of her father and go down to the boat with her nurse and the old women from the Rong mansion who had been sent to fetch her. There was a separate boat for Yu-cun and a couple of servant-boys to wait on him, and he too now embarked in the capacity of Dai-yu’s escort.

一日,到了京都,雨村先整了衣冠,帶著童僕,拿了「宗姪」的名帖,至榮府門上投了。彼時賈政已看了妹丈之書,即忙請入相會。見雨村相貌魁偉,言談不俗。且這賈政最喜的是讀書人,禮賢下士,拯溺救危,大有祖風,況又係妹丈致意,因此優待雨村,更又不同,便極力幫助。題奏之日,謀了一個復職。不上兩月,便選了金陵應天府,辭了賈政,擇日到任去了。不在話下。

In due course they arrived in the capital, and Yu-cun, dressed in his best and with the two servant-boys at his heels, betook himself to the gate of the Rong mansion and handed in his visiting-card, on which he had been careful to prefix the word ‘kinsman’ to his own name. By this time Jia Zheng had already seen his brother-in-law’s letter, and accorded him an interview without delay. Yu-cun’s imposing looks and cultivated speech made an excellent impression on Jia Zheng, who was in any case always well-disposed towards scholars, and preserved much of his grandfather’s affability with men of letters and readiness to help them in any sort of trouble or distress. And since his own inclinations were in this case reinforced by his brother-in-law’s strong recommendation, the treatment he extended to Yu-cun was exceptionally favourable. He exerted himself on his behalf to such good effect that on the very day his petition was presented Yu-cun’s reinstatement was approved, and before two months were out he was appointed to the magistracy of Ying-tian-fu in Nanking. Thither, having chosen a suitable day on which to commence his journey, and having first taken his leave of Jia Zheng, he now repaired to take up his duties. But of him, for the time being, no more.

且說黛玉自那日棄舟登岸時,便有榮府打發轎子並拉行李的車輛伺候。這黛玉嘗聽得母親說他外祖母家與別人家不同,他近日所見的這幾個三等的僕婦,吃穿用度,已是不凡,何況今至其家。因此步步留心,時時在意,不多說一句話,不多行一步路,恐被人恥笑了去。自上了轎,進了城,從紗窗向外瞧了一瞧,其街市之繁華,人煙之阜盛,自非別處可比。又行了半日,忽見街北蹲著兩個大石獅子,三間獸頭大門,門前列坐著十來個華冠麗服之人。正門不開,只東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書「敕造寧國府」五個大字。

On the day of her arrival in the capital, Dai-yu stepped ashore to find covered chairs from the Rong mansion for her and her women and a cart for the luggage ready waiting on the quay. She had often heard her mother say that her Grandmother Jia’s home was not like other people’s houses. The servants she had been in contact with during the past few days were comparatively low-ranking ones in the domestic hierarchy, yet the food they ate, the clothes they wore, and everything about them was quite out of the ordinary. Dai-yu tried to imagine what the people who employed these superior beings must be like. When she arrived at their house she would have to watch every step she took and weigh every word she said, for if she put a foot wrong they would surely laugh her to scorn.

Dai-yu got into her chair and was soon carried through the city walls. Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before. After being carried for what seemed a very great length of time, she saw, on the north front of the east-west street through which they were passing, two great stone lions crouched one on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads. In front of the gateway ten or so splendidly dressed flunkeys sat in a row. The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:

NING-GUO HOUSE Founded and Constructed by Imperial Command

黛玉想道:「這是外祖的長房了。」又往西不遠,照樣也是三間大門,方是榮國府,卻不進正門,只由西角門而入。轎子抬著走了一射之地,將轉彎時,便歇了轎,後面的婆子也都下來了。另換了四個眉目秀潔十七八歲的小廝上來抬著轎子,眾婆子步下跟隨。至一垂花門前落下,眾小廝俱肅然退出,眾婆子上前打起轎簾,扶黛玉下了轎。

Dai-yu realized that this must be where the elder branch of her grandmother’s family lived. The chair proceeded some distance more down the street and presently there was another triple gate, this time with the legend RONG-GUO HOUSE above it. Ignoring the central gate, her bearers went in by the western entrance and after traversing the distance of a bow-shot inside, half turned a corner and set the chair down. The chairs of her female attendants which were following behind were set down simultaneously and the old women got out. The places of Dai-yu’s bearers were taken by four handsome, fresh-faced pages of seventeen or eighteen. They shouldered her chair and, with the old women now following on foot, carried it as far as an ornamental inner gate. There they set it down again and then retired in respectful silence. The old women came forward to the front of the chair, held up the curtain, and helped Dai-yu to get out.

黛玉扶著婆子的手,進了垂花門。兩邊是超手遊廊,正中是穿堂,當地放著一個紫檀架子大理石屏風。轉過屏風,小小三間廳房,廳後便是正房大院。正面五間上房,皆是雕梁畫棟。兩邊穿山遊廊廂房,掛著各色鸚鵡畫眉等雀鳥。台階上坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,都笑迎上來,道:「剛纔老太太還念著呢,可巧就來了。」於是三四人爭著打簾子。一面聽得人說:「林姑娘來了!」

passed through the ornamental gate into a courtyard which had balustraded loggias running along its sides and a covered passage-way through the center. The foreground of the courtyard beyond was partially hidden by a screen of polished marble set in an elaborate red sandalwood frame. Passing round the screen and through a small reception hall beyond it, they entered the large courtyard of the mansion’s principal apartments. These were housed in an imposing five-frame building resplendent with carved and painted beams and rafters which faced them across the courtyard. Running along either side of the courtyard were galleries hung with cages containing a variety of different-coloured parrots, cockatoos, white-eyes, and other birds. Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors they rose to their feet and came forward with smiling faces to welcome them. ‘You’ve come just at the right time! Lady Jia was only this moment asking about you.’ Three or four of them ran to lift up the door-curtain, while another of them announced in loud tones, ‘Miss Lin is here!’

黛玉方進房,只見兩個人扶著一位鬢髮如銀的老母迎上來。黛玉知是外祖母,正欲下拜,早被外祖母抱住,摟入懷中,「心肝兒肉」叫著大哭起來。當下侍立之人無不落淚,黛玉也哭個不休。待眾人慢慢勸解住了,那黛玉方拜見了外祖母,賈母方一一指與黛玉道:「這是你大舅母。這是二舅母。這是你先前珠大哥的媳婦珠大嫂子。」黛玉一一拜見了。賈母又叫:「請姑娘們來。今日遠客來了,可以不必上學去。」眾人答應了一聲,便去了兩個。

Each hand resting on the outstretched hand of an elderly attendant, Dai-yu As Dai-yu entered the room she saw a silver-haired old lady advancing to meet her, supported on either side by a servant. She knew that this must be her Grandmother Jia and would have fallen on her knees and made her kotow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom with cries of ‘My pet!’ and ‘My poor lamb!’ burst into loud sobs, while all those present wept in sympathy, and Dai-yu felt herself crying as though she could never stop. It was some time before those present succeeded in calming them both down and Dai-yu was at last able to make her kotow. Grandmother Jia now introduced those present. ‘This is your elder uncle’s wife, Aunt Xing. This is your Uncle Zheng’s wife, Aunt Wang. This is Li Wan, the wife of your Cousin Zhu, who died.’ Dai-yu kowtowed to each of them in turn. ‘Call the girls!’ said Grandmother Jia. ‘Tell them that we have a very special visitor and that they need not do their lessons today.’

不一時,只見三個奶媽並五六個丫鬟擁著三位姑娘來了:第一個,肌膚微豐,身材合中,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親;第二個,削肩細腰,長挑身材,鴨蛋臉兒,俊眼修眉,顧盼神飛,文彩精華,見之忘俗;第三個,身量未足,形容尚小。其釵環裙襖,三人皆是一樣的粧束。黛玉忙起身迎上來見禮,互相廝認。歸了坐位,丫鬟送上茶來。不過敘些黛玉之母如何得病,如何請醫服藥,如何送死發喪。不免賈母又傷感起來,因說:「我這些女孩兒,所疼的獨有你母親,今一旦先我而亡,不得見面,怎不傷心!」說著,攜了黛玉的手,又哭起來。眾人都忙相勸慰,方略略止住。

There was a cry of ‘Yes ma’am’ from the assembled maids, and two of them went off to do her bidding. Presently three girls arrived, attended by three nurses and five or six maids. The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the white goose-fat. She had a gentle, sweet, reserved manner. To look at her was to love her.

The second girl was rather tall, with sloping shoulders and a slender waist. She had an oval face under whose well-formed brows large, expressive eyes shot out glances that sparkled with animation. To look at her was to forget all that was mean or vulgar.

The third girl was undersized and her looks were still somewhat babyish and unformed. All three were dressed in identical skirts and dresses and wore identical sets of bracelets and hair ornaments. Dai-yu rose to meet them and exchanged curtseys and introductions. When she was seated once more, a maid served tea, and a conversation began on the subject of her mother: how her illness had started, what doctors had been called in, what medicines prescribed, what arrangements had been made for the funeral, and how the mourning had been observed. This conversation had the foreseeable effect of upsetting the old lady all over again. ‘Of all my girls your mother was the one I loved the best,’ she said, ‘and now she’s been the first to go, and without my even being able to see her again before the end. I can’t help being upset!’ And holding fast to Dai-yu’s hand, she once more burst into tears. The rest of the company did their best to comfort her, until at last she had more or less recovered.

眾人見黛玉年紀雖小,其舉止言談不俗,身體面貌雖弱不勝衣,卻有一段風流態度,便知他有不足之症。因問:「常服何藥?為何不治好了?」黛玉道:「我自來如此,從會吃飯時便吃藥到如今了。經過多少名醫,總未見效。那一年,我纔三歲,聽說來了一個癩頭和尚,說要化我去出家,我父母自是不從。他又說:『既捨不得他,但只怕他的病一生也不能好的!若要好時,除非從此以後總不許見哭聲,除父母之外,凡有外親一概不見,方可平安了此一生。』這和尚瘋瘋癲癲說了這些不經之談,也沒人理他。如今還是吃人參養榮丸。」賈母道:「這正好,我這裡正配丸藥呢,叫他們多配一料就是了。」

Everyone’s attention now centred on Dai-yu. They observed that although she was still young, her speech and manner already showed unusual refinement. They also noticed the frail body which seemed scarcely strong enough to bear the weight of its clothes, but which yet had an inexpressible grace about it, and realizing that she must be suffering from some deficiency, asked her what medicine she took for it and why it was still not better. ‘I have always been like this,’ said Dai-yu. ‘I have been taking medicine ever since I could eat and been looked at by ever so many well-known doctors, but it has never done me any good. Once, when I was only three, I can remember a scabby-headed old monk came and said he wanted to take me away and have me brought up as a nun; but of course, Mother and Father wouldn’t hear of it. So he said, “Since you are not prepared to give her up, I am afraid her illness will never get better as long as she lives. The only way it might get better would be if she were never to hear the sound of weeping from this day onwards and never to see any relations other than her own mother and father. Only in those conditions could she get through her life without trouble.” Of course, he was quite crazy, and no one took any notice of the things he said. I’m still taking Ginseng Tonic Pills.’ ‘Well, that’s handy,’ said Grandmother Jia. ‘I take the Pills myself. We can easily tell them to make up a few more each time.’

一語未完,只聽後院中有笑語聲,說:「我來遲了,沒得迎接遠客!」黛玉思忖道:「這些人個個皆斂聲屏氣如此,這來者是誰,這樣放誕無禮?……」心下想時,只見一群媳婦丫鬟擁著一個麗人從後房門進來。這個人打扮與姑娘們不同:彩繡輝煌,恍若神妃仙子。頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上戴著赤金盤螭纓絡圈;身上穿著縷金百蝶穿花大紅雲緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉弔梢眉。身量苗條,體格風騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。

She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. ‘Oh dear! I’m late,’ said the voice. ‘I’ve missed the arrival of our guest.’ ‘Everyone else around here seems to go about with bated breath,’ thought Dai-yu. ‘Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?

’ Even as she wondered, a beautiful young woman entered from the room behind the one they were sitting in, surrounded by a bevy of serving women and maids. She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries. Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon. Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread. Her jacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks. Her under-skirt was of a turquoise-coloured imported silk crêpe embroidered with flowers.

She had, moreover, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves, a slender form, seductive grace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.

黛玉連忙起身接見。賈母笑道:「你不認得他。他是我們這裡有名的一個『潑辣貨』,南京所謂『辣子』你只叫他鳳辣子就是了。」黛玉正不知以何稱呼,眾姊妹都忙告訴黛玉道:「這是璉二嫂子。」黛玉雖不曾識面,聽見他母親說過:「大舅賈赦之子賈璉娶的就是二舅母王氏的內姪女,自幼假充男兒教養,學名叫做王熙鳳。」黛玉忙陪笑見禮,以「嫂」呼之。

‘You don’t know her,’ said Grandmother Jia merrily. ‘She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a “peppercorn”. You just call her “Peppercorn Feng”. She’ll know who you mean!’ Dai-yu was at a loss to know how she was to address this Peppercorn Feng until one of the cousins whispered that it was ‘Cousin Lian’s wife’, and she emembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle She, had a son called Jia Lian who was married to the niece of her Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the schoolroom the somewhat boyish-sounding name of Wang Xi-feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.

這熙鳳攜著黛玉的手,上下細細打量一回,便仍送至賈母身邊坐下,因笑道:「天下真有這樣標致人兒!我今日纔算看見了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女兒似的。怨不得老祖宗天天嘴裡心裡放不下。--只可憐我這妹妹這麼命苦:怎麼姑媽偏就去世了呢!」說著,便用手帕拭淚。賈母笑道:「我纔好了,你又來招我。你妹妹遠路纔來,身子又弱,也纔勸住了。快別再提了。」

Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to her seat beside Grandmother Jia. ‘She’s a beauty, Grannie dear! If I hadn’t set eyes on her today, I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! And everything about her so distingu !She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia. I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that!’ and she dabbed at her eyes with a handkerchief. ‘I’ve only just recovered,’ laughed Grandmother Jia. ‘Don’t you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not very strong, and we’ve only just managed to get her cheered up. So let’s have no more of this!’

熙鳳聽了,忙轉悲為喜道:「正是呢。我一見了妹妹,一心都在他身上,又是歡喜,又是傷心,竟忘了老祖宗了。該打,該打。」又忙拉著黛玉的手問道:「妹妹幾歲了?可也上過學?現吃什麼藥?在這裡別想家。要什麼吃的,什麼玩的,只管告訴我。丫頭老婆們不好,也只管告訴我。」黛玉一一答應。一面熙鳳又問人:「林姑娘的東西可搬進來了?帶了幾個人來?你們趕早打掃兩間下房,讓她們去歇歇。」

In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment. ‘Yes of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?’ She grabbed Dai-yu by the hand. ‘How old are you dear? Have you begun school yet? You mustn’t feel home sick here. If there’s anything you want to eat or anything you want to play with, just come and tell me. And you must tell me if any of the maids or the old nannies are nasty to you.’ Dai-yu made appropriate responses to all of these questions and injunctions. Xi-feng turned to the servants. ‘Have Miss Lin’s things been brought in yet? How many people did she bring with her? You’d better hurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.’

說話時,已擺了茶果上來。熙鳳親自佈讓。又見二舅母問他:「月錢放完了沒有?」熙鳳道:「放完了。剛纔帶了人到後樓上找緞子,找了半日,也沒見昨兒太太說的那個,想必太太記錯了。」王夫人道:「有沒有,什麼要緊!」因又說道:「該隨手拿出兩個來給你這妹妹裁衣裳啊。等晚上想著再叫人去拿罷。」熙鳳道:「我倒先料著了。知道妹妹這兩日必到,我已經預備下了,等太太回去過了目好送來。」王夫人一笑,點頭不語。

While Xi-feng was speaking, the servants brought in tea and various plates of food, the distribution of which she proceeded to supervise in person. Dai-yu noticed her Aunt Wang questioning Xi-feng on the side: ‘Have this month’s allowances been paid out yet?’ ‘Yes. By the way, just now I went with some of the women to the upstairs storeroom at the back to look for that satin. We looked and looked, but we couldn’t find any like the one you described yesterday. Perhaps you misremembered.’ ‘Oh well, if you can’t find it, it doesn’t really matter,’ said Lady Wang. Then, after a moment’s reflection, ‘You’d better pick out a couple of lengths presently to have made up into clothes for your little cousin here. If you think of it, send someone round in the evening to fetch them!’ ‘It’s already been seen to. I knew she was going to arrive within a day or two, so I had some brought out in readiness. They are waiting back at your place for your approval. If you think they are all right, they can be sent over straight away.’ Lady Wang merely smiled and nodded her head without saying anything.

當下茶果已撤,賈母命兩個老嬤嬤帶黛玉去見兩個舅舅去。賈赦之妻邢氏忙起身笑回道:「我帶了外甥女兒過去,到底便宜些。」賈母笑道:「正是呢。你也去罷,不必過來了。」

The tea things and dishes were now cleared away, and Grandmother Jia ordered two old nurses to take Dai-yu round to see her uncles; but Uncle She’s wife, Lady Xing, hurriedly rose to her feet and suggested that it would be more convenient if she were to take her niece round herself. ‘Very well,’ said Grandmother Jia. ‘You go now, then. There is no need for you to come back afterwards.’

那邢夫人答應了,遂帶著黛玉和王夫人作辭。大家送至穿堂垂花門前。早有眾小廝拉過一輛翠幄清油車來,邢夫人攜了黛玉坐上。眾婆子放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,駕上馴騾,出了西角門,往東過榮府正門,入一黑油漆大門內,至儀門前,方下了車。邢夫人挽著黛玉的手進入院中。黛玉度其處必是榮府中之花園隔斷過來的。進入三層儀門,果見正房廂房遊廊,悉皆小巧別致,不似那邊的軒峻壯麗,且院中隨處之樹木山石皆好。及進入正室,早有許多艷粧麗服之姬妾丫鬟迎著。

So having, together with Lady Wang, who was also returning to her quarters, taken leave of the old lady, Lady Xing went off with Dai-yu, attended across the courtyard as far as the covered way by the rest of the company. A carriage painted dark blue and hung with kingfisher-blue curtains had been drawn up in front of the ornamental gateway by some pages. Into this Aunt Xing ascended hand in hand with Dai-yu. The old women pulled down the carriage blind and ordered the pages to take up the shafts, the pages drew the carriage into an open space and harnessed mules to it, and Dai-yu and her aunt were driven out of the west gate, eastwards past the main gate of the Rong mansion, in again through a big black-lacquered gate, and up to an inner gate, where they were set down again. Holding Dai-yu by the hand, Aunt Xing led her into a courtyard in the middle of what she imagined must once have been part of the mansion’s gardens. This impression was strengthened when they passed through a third gateway into the quarters occupied by her uncle and aunt; for here the smaller scale and quiet elegance of the halls, galleries and loggias were quite unlike the heavy magnificence and imposing grandeur they had just come from, and ornamental trees and artificial rock formations, all in exquisite taste, were to be seen on every hand. As they entered the main reception hall, a number of heavily made-up and expensively dressed maids and concubines, who had been waiting in readiness, came forward to greet them.

邢夫人讓黛玉坐了,一面令人到外書房中請賈赦。一時回來說:「老爺說了:『連日身上不好,見了姑娘,彼此傷心,暫且不忍相見。勸姑娘不必傷懷想家,跟著老太太和舅母是和家裡一樣的。姐妹們雖拙,大家一處作伴,也可以解些煩悶。或有委屈之處,只管說,別外道了纔是。』」

Aunt Xing asked Dai-yu to be seated while she sent a servant to call Uncle She. After a considerable wait the servant returned with the following message: ‘The Master says he hasn’t been well these last few days, and as it would only upset them both if he were to see Miss Lin now, he doesn’t feel up to it for the time being. He says, tell Miss Lin not to grieve and not to feel homesick. She must think of her grandmother and her aunts as her own family now. He says that her cousins may not be very clever girls, but at least they should be company for her and help to take her mind off things. If she finds anything at all here to distress her, she is to speak up at once. She mustn’t feel like an outsider. She is to make herself completely at home.’

黛玉忙站起身來一一答應了,再坐一刻,便告辭。邢夫人苦留吃過飯纔去,黛玉笑回道:「舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐去遲了不恭。異日再領,望舅母容諒。」邢夫人笑道:「這倒是了。」遂命兩個嬤嬤用方纔坐來的車送過去。於是黛玉告辭。邢夫人送至儀門前,又囑咐了眾人幾句,眼看著車去了方回來。

Dai-yu stood up throughout this recital and murmured polite assent whenever assent seemed indicated. She then sat for about another quarter of an hour before rising to take her leave. Her Aunt Xing was very pressing that she should have a meal with her before she went, but Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.  ‘In that case, never mind,’ said Lady Xing, and instructed the old nurses to see her to her Uncle Zheng’s in the same carriage she had come by. Dai-yu formally took her leave, and Lady Xing saw her as far as the inner gate, where she issued a few more instructions to the servants and watched her niece’s carriage out of sight before returning to her rooms.

一時,黛玉進入榮府,下了車,只見一條大甬路,直接出大門來。眾嬤嬤引著,便往東轉彎,走過一座東西穿堂,向南大廳之後,至儀門內大院落。上面五間大正房,兩邊廂房,鹿頂耳門鑽山,四通八達,軒昂壯麗,比各處不同。黛玉便知這方是正內室。進入堂屋,抬頭迎面先見一個赤金九龍青地大匾,匾上寫著斗大三個字是「榮禧堂」。後有一行小字:「某年月日書賜榮國公賈源」,又有「萬機宸翰」之寶。大紫檀雕螭案上設著三尺多高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫。一邊是鏨金彝,一邊是玻璃盆。地下兩溜十六張楠木圈椅。又有一副對聯,乃是烏木聯牌,鑲著鏨金字跡,道是:「座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。」下面一行小字是:「世教弟勳襲東安郡王穆蒔拜手書。」

Presently they re-entered the Rong mansion proper and Dai-yu got down from the carriage. There was a raised stone walk running all the way up to the main gate, along which the old nurses now conducted her. Turning right, they led her down a roofed passage-way along the back of a south-facing hall, then through an inner gate into a large courtyard. The big building at the head of the courtyard was connected at each end to galleries running through the length of the side buildings by means of ‘stag’s head’ roofing over the corners. The whole formed an architectural unit of greater sumptuousness and magnificence than anything Dai-yu had yet seen that day, from which she concluded that this must be the main inner hall of the whole mansion. High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons, on which

was written in large gold characters

THE HALL OF EXALTED FELICITY

with a column of smaller characters at the side giving a date and the words ‘…. written for Our beloved Subject, Jia Yuan,.Duke of Rong-guo’, followed by the Emperor’s private seal, a device containing the words ‘kingly cares’ and ‘royal brush’ in archaic seal-script. A long, high table of carved red sandalwood, ornamented with dragons, stood against the wall underneath. In the centre of this was a huge antique bronze ding, fully a yard high, covered with a green patina. On the wall above the ding hung a long vertical scroll with an ink-painting of a dragon emerging from clouds and waves, of the kind often presented to high court officials in token of their office. The ding was flanked on one side by a smaller antique bronze vessel with a pattern of gold inlay and on the other by a crystal bowl. At each side of the table stood a row of eight yellow cedar-wood armchairs with their backs to the wall; and above the chairs hung, one on each side, a pair of vertical ebony boards inlaid with a couplet in characters of gold:

 (on the right-hand one) May the jewel of learning shine in this house more effulgently than the sun and moon.

(on the left-hand one) May the insignia of honour glitter in these halls more brilliantly than the starry sky.

This was followed by a colophon in smaller characters: With the Respectful Compliments of your Fellow-

Student, Mu Shi, Hereditary Prince of Dong-an.

原來王夫人時常居坐宴息也不在這正室中,只在東邊的三間耳房內。於是嬤嬤們引黛玉進東房門來。臨窗大炕上鋪著猩紅洋毯,正面設著大紅金錢蟒引枕,秋香色金錢蟒大條褥。兩邊設一對梅花式洋漆小几:左邊几上擺著文王鼎,鼎旁匙箸香盒;右邊几上擺著汝窯美人觚,裡面插著時鮮花卉。地下面,西一溜四張大椅都搭著銀紅撒花椅搭,底下四副腳踏;兩邊又有一對高几,几上茗碗瓶花俱備。其餘陳設不必細說。

Lady Wang did not, however, normally spend her leisure hours in this main reception hall, but in a smaller room on the east side of the same building. Accordingly the nurses conducted Dai-yu through the door into this side apartment. Here there was a large kang underneath the window, covered with a scarlet Kashmir rug. In the middle of the kang was a dark-red bolster with a pattern of medallions in the form of tiny dragons, and a long russet-green seating strip in the same pattern. A low rose-shaped table of coloured lacquer-work stood at each side. On the left-hand one was a small, square, four-legged ding, together with a bronze ladle, metal chopsticks, and an incense container. On the right-hand one was a narrow-waisted Ru-ware imitation gu with a spray of freshly cut flowers in it. In the part of the room below the kang there was a row of four big chairs against the east wall. All had footstools in front of them and chair-backs and seat-covers in old rose brocade sprigged with flowers. There were also narrow side-tables on which tea things and vases of flowers were arranged, besides other furnishings which it would be superfluous to enumerate.

老嬤嬤讓黛玉上炕坐。炕沿上卻也有兩個錦褥對設。黛玉度其位次,便不上炕,只就東邊椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶來。黛玉一面吃茶,一面打量這些丫鬟們,粧飾衣裙,舉止行動,果與別家不同。

The old nurses invited Dai-yu to get up on the kang; but guessing that the brocade cushions arranged one on each side near the edge of it must be her uncle’s and aunt’s places, she deemed it more proper to sit on one of the chairs against the wall below. The maids in charge of the apartment served tea, and as she sipped it Dai-yu observed that their clothing, make-up, and deportment were quite different from those of the maids she had seen so far in other parts of the mansion.

茶未吃了,只見一個穿紅綾襖青緞掐牙背心的丫鬟走來笑道:「太太說,請林姑娘到那邊坐罷。」老嬤嬤聽了,於是又引黛玉出來,到了東南三間小正房內。正面炕上橫設一張炕桌,上面堆著書籍茶具,靠東壁面西設著半舊的青緞靠背引枕。王夫人卻坐在西邊下首,--亦是半舊青緞靠背坐褥--見黛玉來了,便往東讓。黛玉心中料定這是賈政之位,因見挨炕一溜三張椅子上也搭著半舊的彈墨椅袱,黛玉便向椅上坐了。王夫人再三讓他上炕,他方挨王夫人坐下。王夫人因說:「你舅舅今日齋戒去了,再見罷。只是有一句話囑咐你:你三個姐妹倒都極好,以後一處念書,認字,學針線,或偶一頑笑,都有個儘讓的。我就只一件不放心:我有一個孽根禍胎,是家裡的『混世魔王』,今日因往廟裡還願去,尚未回來,晚上你看見就知道了。你只以後不要睬他,你這些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。」

Before she had time to finish her tea, a smiling maid came in wearing a dress of red damask and a black silk sleeveless jacket which had scalloped borders of some coloured material. ‘The Mistress says will Miss Lin come over to the other side, please.’ The old nurses now led Dai-yu down the east gallery to a reception room at the side of the courtyard. This too had a kang. It was bisected by a long, low table piled with books and tea things. A much-used black satin back-rest was pushed up against the east wall. Lady Wang was seated on a black satin cushion and leaning against another comfortable-looking back-rest of black satin somewhat farther forward on the opposite side. Seeing her niece enter, she motioned her to sit opposite her on the kang, but Dai-yu felt sure that this must be her Uncle Zheng’s place. So, having observed a row of three chairs near the kang with covers of flower-sprigged brocade which looked as though they were in fairly constant use, she sat upon one of those instead. Only after much further pressing from her aunt would she get up on the kang, and even then she would only sit beside her and not in the position of honour opposite.

‘Your uncle is in retreat today,’ said Lady Wang. ‘He will see you another time. There is, however, something I have got to talk to you about. The three girls are very well-behaved children, and in future, when you are studying or sewing together, even if once in a while they may grow a bit high-spirited, I can depend on them not to go too far. There is only one thing that worries me. I have a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this household. He has gone off to the temple today in fulfillment of a vow and is not yet back; but you will see what I mean this evening. The thing to do is never to take any notice of him. None of your cousins dare provoke him.’

黛玉素聞母親說過,「有個內姪,乃啣玉而生,頑劣異常,不喜讀書,最喜在內幃廝混,外祖母又溺愛,無人敢管。」今見王夫人所說,便知是這位表兄,一面陪笑道:「舅母所說,可是那位啣玉而生的哥哥?在家時記得母親常說,這位哥哥比我大一歲,小名就叫寶玉,性雖憨頑,說待姊妹們卻是極好的。況我來了,自然和姊妹們一處,弟兄們是另院別房,豈有沾惹之理?」王夫人笑道:「你不知道原故。他和別人不同,自幼因老太太疼愛,原係和姐妹們一處嬌養慣了的。若姐妹們不理他,他倒還安靜些;若一日姐妹們和他多說了一句話,他心上一喜,便生出許多事來:所以囑咐你別理會他。他嘴裡一時甜言蜜語,一時有天沒日,瘋瘋傻傻,只休信他。」

Dai-yu had long ago been told by her mother that she had a boy cousin who was born with a piece of jade in his mouth and who was exceptionally wild and naughty. He hated study and liked to spend all his time in the women’s apartments with the girls, but because Grandmother Jia doted on him so much, no one ever dared to correct him. She realized that it must be this cousin her aunt was now referring to. ‘Do you mean the boy born with the jade, Aunt?’ she asked. ‘Mother often told me about him at home. She told me that he was one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willful, he always behaved very nicely to girls. Now that I am here, I suppose I shall be spending all my time with my girl cousins and not in the same part of the house as the boys. Surely there will be no danger of my provoking him?’ Lady Wang gave a rueful smile. ‘You little know how things are here! Bao-yu is a law unto himself. Because your grandmother is so fond of him she has thoroughly spoiled him. When he was little he lived with the girls, so with the girls he remains now. As long as they take no notice of him, things run quietly enough. But if they give him the least encouragement, he at once becomes excitable, and then there is no end to the mischief he may get up to. That is why I counsel you to ignore him. He can be all honey-sweet words one minute and ranting and raving like a lunatic the next. So don’t believe anything he says.’

黛玉一一的都答應著。忽見一個丫鬟來說:「老太太那裡傳晚飯了。」王夫人忙攜了黛玉出後房門,由後廊往西出了角門,是一條南北甬路,南邊是倒座三間小小抱廈廳,北邊立著一個粉油大影壁,後有一個半大門,小小一所房屋。王夫人笑指向黛玉道:「這是你鳳姐姐的屋子,回來你好往這裡找他去。少什麼東西,只管和他說就是了。」這院門上也有幾個纔總角的小廝,都垂手侍立。

Dai-yu promised to follow her aunt’s advice. Just then a maid came in with a message that ‘Lady Jia said it was time for dinner’, whereupon Lady Wang took Dai-yu by the hand and hurried her out through a back door. Passing along a verandah which ran beneath the rear eaves of the hall they came to a corner gate through which they passed into an alley-way running north and south. At the south end it was traversed by a narrow little building with a short passage-way running through its middle. At the north end was a white painted screen wall masking a medium-sized gateway leading to a small courtyard in which stood a very little house. ‘That,’ said Lady Wang, pointing to the little house, ‘is where your Cousin Lian’s wife, Wang Xi-feng, lives, in case you want to see her later on. She is the person to talk to if there is anything you need.’ There were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw Lady Wang coming, all stood to attention with their hands at their sides.

王夫人遂攜黛玉穿過一個東西穿堂,便是賈母的後院了,於是進入後房門。已有許多人在此伺候,見王夫人來,方安設桌椅。賈珠之妻李氏捧杯,熙鳳安箸,王夫人進羹。賈母正面榻上獨坐,兩旁四張空椅。熙鳳忙拉黛玉在左邊第一張椅子上坐下,黛玉十分推讓。賈母笑道:「你舅母和嫂子們是不在這裡吃飯的,你是客,原該這麼坐。」黛玉方告了坐,就坐了。賈母命王夫人也坐了。迎春姊妹三個告了坐方上來,迎春坐右手第一,探春左第二,惜春右第二。旁邊丫鬟執著拂塵漱盂巾帕。李紈鳳姐立於案旁佈讓。外間伺候的媳婦丫鬟雖多,卻連一聲咳嗽不聞。飯畢,各各有丫鬟用小茶盤捧上茶來。當日林家教女以惜福養身,每飯後必過片時方吃茶,不傷脾胃。今黛玉見了這裡許多規矩不似家中,也只得隨和著些。接了茶,又有人捧過漱盂來,黛玉也漱了口。又盥手畢,然後又捧上茶來,這方是吃的茶。

Lady Wang now led Dai-yu along a gallery, running from east to west, which brought them out into the courtyard behind Grandmother Jia’s apartments. Entering these by a back entrance, they found a number of servants waiting there who, as soon as they saw Lady Wang, began to arrange the table and chairs for dinner. The ladies of the house themselves took part in the service. Li Wan brought in the cups, Xi-feng laid out the chopsticks, and Lady Wang brought in the soup. The table at which Grandmother Jia presided, seated alone on a couch, had two empty chairs on either side. Xi-feng tried to seat Dai-yu in the one on the left nearer to her grandmother —an honour which she strenuously resisted until her grandmother explained that her aunt and her elder cousins’ wives would not be eating with them, so that, since she was a guest, the place was properly hers. Only then did she ask permission to sit, as etiquette prescribed. Grandmother Jia then ordered Lady Wang to be seated. This was the cue for the three girls to ask permission to sit. Ying-chun sat in the first place on the right opposite Dai-yu, Tan-chun sat second on the left, and Xi-chun sat second on the right. While Li Wan and Xi-feng stood by the table helping to distribute food from the dishes, maids holding fly-whisks, spittoons, and napkins ranged themselves on either side. In addition to these, there were numerous other maids and serving-women in attendance in the outer room, yet not so much as a cough was heard throughout the whole of the meal. When they had finished eating, a maid served each diner with tea on a little tray. Dai-yu’s parents had brought their daughter up to believe that good health was founded on careful habits, and in pursuance of this principle, had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion. However, she could see that many of the rules in this household were different from the ones she had been used to at home; so, being anxious to conform as much as possible, she accepted the tea. But as she did so, another maid preferred a spittoon, from which she inferred that the tea was for rinsing her mouth with. And it was not, in fact, until they had all rinsed out their mouths and washed their hands that another lot of tea was served, this time for drinking.

賈母便說:「你們去罷,讓我們自在說說話兒。」王夫人遂起身,又說了兩句閒話兒,方引李鳳二人去了。賈母因問黛玉念何書,黛玉道:「剛念了《四書》。」黛玉又問姊妹們讀何書,賈母道:「讀什麼書!不過認幾個字罷了。」

Grandmother Jia now dismissed her lady servers, observing that she wished to enjoy a little chat with her young grand children without the restraint of their grown-up presence. Lady Wang obediently rose to her feet and, after exchanging a few pleasantries, went out, taking Li Wan and Wang Xi-feng with her. Grandmother Jia asked Dai-yu what books she was studying. ‘The Four Books,’  said Dai-yu, and inquired in turn what books her cousins were currently engaged on. ‘Gracious, child, they don’t study books,’ said her grandmother; ‘they can barely read and write!’

一語未了,只聽外面一陣腳步響,丫鬟進來報道寶玉來了。黛玉心想:「這個寶玉不知是怎樣個憊懶人呢。……」及至進來一看,卻是位青年公子。頭上戴著束髮嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍戲珠金抹額;一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結長穗宮絛,外罩石青起花八團倭緞排穗褂;登著青緞粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫,鼻如懸膽,睛若秋波。雖怒時而似笑,即瞋視而有情。項上金螭纓絡,又有一根五色絲絛,繫著一塊美玉。

While they were speaking, a flurry of footsteps could be heard outside and a maid came in to say that Bao-yu was back. ‘I wonder,’ thought Dai-yu, ‘just what sort of graceless creature this Bao-yu is going to be!’ The young gentleman who entered in answer to her un-spoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl. He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of coloured silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in long tassels. Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasselled borders. On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles. As to his person, he had: a face like the moon of Mid-Autumn, a complexion like flowers at dawn, a hairline straight as a knife-cut, eyebrows that might have been painted by an artist’s brush, a shapely nose, and eyes clear as limpid pools, that even in anger seemed to smile, and, as they glared, beamed tenderness the while. Around his neck he wore a golden torque in the likeness of a dragon and a woven cord of coloured silks to which the famous jade was attached.

黛玉一見便吃一大驚,心中想道:「好生奇怪!倒像在那裡見過的?何等眼熟!……」只見這寶玉向賈母請了安,賈母便命:「去見你娘來。」即轉身去了。一回再來時,已換了冠帶。頭上周圍一轉的短髮,都結成小辮,紅絲結束,共攢至頂中胎髮,總編一根大辮,黑亮如漆,從頂至梢,一串四顆大珠,用金八寶墜腳。身上穿著銀紅撒花半舊大襖,仍舊戴著項圈、寶玉、寄名鎖、護身符等物;下面半露松綠撒花綾褲,錦邊彈墨襪,厚底大紅鞋。越顯得面如敷粉,唇若施脂,轉盼多情,語言若笑。天然一段風韻,全在眉梢;平生萬種情思,悉堆眼角。--看其外貌是極好,卻難知其底細。後人有《西江月》二詞,批的極確。詞曰:無故尋愁覓恨,有時似傻如狂。縱然生得好皮囊,腹內原來草莽。潦倒不通世務,愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人誹謗?又曰:富貴不知樂業,貧窮難耐淒涼。可憐辜負好時光,於國於家無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄言紈袴與膏粱:莫效此兒形狀!

Dai-yu looked at him with astonishment. How strange! How very strange! It was as though she had seen him somewhere before, he was so extraordinarily familiar. Bao-yu went straight past her and saluted his grandmother, who told him to come after he had seen his mother, whereupon he turned round and walked straight out again. Quite soon he was back once more, this time dressed in a completely different outfit. The crown and circlet had gone. She could now see that his side hair was dressed in a number of small braids plaited with red silk, which were drawn round to join the long hair at the back in a single large queue of glistening jet black, fastened at intervals from the nape downwards with four enormous pearls and ending in a jewelled gold clasp. He had changed his robe and jacket for a rather more worn-looking rose-coloured gown, sprigged with flowers. He wore the gold torque and his jade as before, and she observed that the collection of objects round his neck had been further augmented by a padlock-shaped amulet and a lucky charm. A pair of ivy-coloured embroidered silk trousers were partially visible beneath his gown, thrust into black and white socks trimmed with brocade. In place of the formal boots he was wearing thick-soled crimson slippers.

She was even more struck than before by his fresh complexion. The cheeks might have been brushed with powder and the lips touched with rouge, so bright was their natural colour. His glance was soulful, yet from his lips the laughter often leaped; a world of charm upon that brow was heaped; a world of feeling from those dark eyes peeped. In short, his outward appearance was very fine. But appearances can be misleading. A perceptive poet has supplied two sets of verses, to be sung to the tune of Moon On West River, which contain a more accurate appraisal of our hero than the foregoing descriptions.

Oft-times he sought out what would make him sad; Sometimes an idiot seemed and sometimes mad.

Though outwardly a handsome sausage-skin, He proved to have but sorry meat within.

A harum-scarum, to all duty blind, A doltish mule, to study disinclined;

His acts outlandish and his nature queer; Yet not a whit cared he how folk might jeer!

Prosperous, he could not play his part with grace, Nor, poor, bear hardship with a smiling face. So shamefully the precious hours he’d waste that both indoors and out he was disgraced. For uselessness the world’s prize he might bear; His gracelessness in history has no peer. Let gilded youths who every dainty sample Not imitate this rascal’s dire example!

卻說賈母見他進來,笑道:「外客沒見就脫了衣裳了?--還不去見你妹妹呢。」寶玉早已看見了一個嬝嬝婷婷的女兒,便料定是林姑媽之女,忙來見禮。歸了座,細看時,真是與眾各別。只見:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閒靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。

‘Fancy changing your clothes before you have welcomed the visitor!’ Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. ‘Aren’t you going to pay your respects to your cousin?’ Bao-yu had already caught sight of a slender, delicate girl whom he surmised to be his Aunt Lin’s daughter and quickly went over to greet her. Then, returning to his place and taking a seat, he studied her attentively. How different she seemed from the other girls he knew!

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

Habit had given a melancholy cast to her tender face; Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

Often the eyes swam with glistening tears; Often the breath came in gentle gasps.

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

寶玉看罷,笑道:「這個妹妹,我曾見過的。」賈母笑道:「又胡說了。你何曾見過?」寶玉笑道:「雖沒見過,卻看著面善,心裡倒像是舊相認識,恍若遠別重逢的一般。」賈母笑道:「好,好!這麼更相和睦了。」

Having completed his survey, Bao-yu gaved a laugh. ‘I have seen this cousin before.’ ‘Nonsense!’ said Grandmother Jia. ‘How could you possibly have done?’ ‘Well, perhaps not,’ said Bao-yu, ‘but her face seems so familiar that I have the impression of meeting her again after a long separation.’ ‘All the better,’ said Grandmother Jia. ‘That means that you should get on well together.’

寶玉便走向黛玉身邊坐下,又細細打量一番,因問:「妹妹可曾讀書?」黛玉道:「不曾讀書,只上了一年學,些須認得幾個字。」寶玉又道:「妹妹尊名?」黛玉便說了名。寶玉又道:「表字?」黛玉道:「無字。」寶玉笑道:「我送妹妹一字,莫若『顰顰』二字,極妙。」探春便道:「何處出典?」寶玉道:「《古今人物通考》上說:『西方有石名黛,可代畫眉之墨。』況這妹妹,眉尖若蹙,取這個字,豈不甚美?」探春笑道:「只怕又是杜撰!」寶玉笑道:「除了《四書》,杜撰的也太多呢。」因又問黛玉:「可有玉沒有?」眾人都不解。黛玉便忖度著「因他有玉,所以纔問我的」,便答道:「我沒有玉。你那玉也是件稀罕物兒,豈能人人皆有?」

Bao-yu moved over again and, drawing a chair up beside Dai-yu, recommenced his scrutiny. Presently: ‘Do you study books yet, cousin?’ ‘No,’ said Dai-yu. ‘I have only been taking lessons for a year or so. I can barely read and write.’ ‘What’s your name?’ Dai-yu told him. ‘What’s your school-name?’ ‘I haven’t got one.’ Bao-yu laughed. ‘I’ll give you one, cousin. I think “Frowner” would suit you perfectly.’ ‘Where’s your reference?’ said Tan-chun. ‘In the Encyclopedia of Men and Objects Ancient and Modern it says that somewhere in the West there is a mineral called “dai” which can be used instead of eye-black for painting the eyebrows with. She has this “dai” in her name and she knits her brows together in a little frown. I think it’s a splendid name for her!’

‘I expect you made it up,’ said Tan-chun scornfully. ‘What if I did?’ said Bao-yu. ‘There are lots of made-up things in books—apart from the Four Books,  of course.’ He returned to his interrogation of Dai-yu. ‘Have you got a jade?’ The test of the company were puzzled, hut Dai-yu at once divined that he was asking her if she too had a jade like the one he was born with. ‘No,’ said Dal-yu. ‘That jade of yours is a very rare object. You can’t expect everybody to have one.’

寶玉聽了,登時發作起狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道:「什麼罕物!人的高下不識,還說靈不靈呢!我也不要這勞什子!」嚇的地下眾人一擁爭去拾玉。賈母急的摟了寶玉,道:「孽障!你生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子!」寶玉滿面淚痕,哭道:「家裡姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣兒;如今來了這個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西。」賈母忙哄他道:「你這妹妹原有玉來著,因你姑媽去世時,捨不得你妹妹,無法可處,遂將他的玉帶了去:一則全殉葬之禮,盡你妹妹的孝心;二則你姑媽的陰靈兒也可權作見了你妹妹了。因此,他說沒有,也是不便誇張的意思啊。你還不好生帶上,仔細你娘知道!」說著,便向丫鬟手中接來,親與他帶上。寶玉聽如此說,想了一想,也就不生別論。

This sent Bao-yu off instantly into one of his mad fits. Snatching the jade from his neck he hurled it violently on the floor as if to smash it and began abusing it passionately. ‘Rare object! Rare object! What’s so lucky about a stone that can’t even tell which people are better than others? Beastly thing! I don’t want it!’ The maids all seemed terrified and rushed forward to pick it up, while Grandmother Jia clung to Bao-yu in alarm. ‘Naughty, naughty boy! Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper, but why go smashing that precious thing that your very life depends on?’ ‘None of the girls has got one,’ said Bao-yu, his face streaming with tears and sobbing hysterically. ‘Only I have got one. It always upsets me. And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either; so I know it can’t be any good.’ ‘Your cousin did have a jade once,’ said Grandmother Jia, coaxing him like a little child, ‘but because when Auntie died she couldn’t bear to leave her little girl behind, they had to let her take the jade with her instead. In that way your cousin could show her mamma how much she loved her by letting the jade be buried with her; and at the same time, whenever Auntie’s spirit looked at the jade, it would be just like looking at her own little girl again. ‘So when your cousin said she hadn’t got one, it was only because she didn’t want to boast about the good, kind thing she did when she gave it to her mamma. Now you put yours on again like a good boy, and mind your mother doesn’t find out how naughty you have been.’ So saying, she took the jade from the hands of one of the maids and hung it round his neck for him. And Bao-yu, after reflecting for a moment or two on what she had said, offered no further resistance.

當下奶娘來問黛玉房舍。賈母便說:「將寶玉挪出來,同我在套間暖閣裡,把林姑娘暫且安置在碧紗櫥裡。等過了殘冬,春天再給他們收拾房屋,另作一番安置罷。」寶玉道:「好祖宗!我就在碧紗櫥外的床上很妥當,又何必出來鬧的老祖宗不得安靜呢?」賈母想一想,說:「也罷了。」每人一個奶娘並一個丫頭照管,餘者在外間上夜聽喚。一面早有熙鳳命人送了一頂藕合色花帳並錦被緞褥之類。

At this point some of the older women came to inquire what room Dai-yu was to sleep in. ‘Move Bao-yu into the closet-bed with me,’ said Grandmother Jia, ‘and put Miss Lin for the time being in the green muslin summer-bed. We had better wait until spring when the last of the cold weather is over before seeing about the rooms for them and getting them settled permanently.’

‘Dearest Grannie,’ said Bao-yu pleadingly, ‘I should be perfectly all right next to the summer-bed. There’s no need to move me into your room. I should only keep you awake.’ Grandmother Jia, after a moment’s reflection, gave her consent. She further gave instructions that Dai-yu and Bao-yu were each to have one nurse and one maid to sleep with them. The rest of their servants were to do night duty by rota in the adjoining room. Xi-feng had already sent across some lilac-coloured hangings, brocade quilts, satin coverlets and the like for Dai-yu’s bedding.

黛玉只帶了兩個人來:一個是自己的奶娘王嬤嬤,一個是十歲的小丫頭,名喚雪雁。賈母見雪雁甚小,一團孩氣,王嬤嬤又極老,料黛玉皆不遂心,將自己身邊一個二等小丫頭,名喚鸚哥的,與了黛玉。亦如迎春等一般:每人除自幼乳母外,另有四個教引嬤嬤;除貼身掌管釵釧盥沐兩個丫頭外,另有四五個灑掃房屋來往使役的小丫頭。

Dai-yu had brought only two of her own people with her from home. One was her old wet-nurse Nannie Wang, the other was a little ten-year-old maid called Snowgoose. Considering Snowgoose too young and irresponsible and Nannie Wang too old and decrepit to be of much real service, Grandmother Jia gave Dai-yu one of her own maids, a body-servant of the second grade called Nightingale. She also gave orders that Dai-yu and Bao-yu were to be attended in other respects exactly like the three girls: that is to say, apart from the one wet-nurse, each was to have four other nurses to act as chaperones, two maids as body-servants to attend to their washing, dressing, and so forth, and four or five maids for dusting and cleaning, running errands and general duties.

當下王嬤嬤與鸚哥陪侍黛玉在碧紗櫥內;寶玉乳母李嬤嬤並大丫頭名喚襲人的陪侍在外面大床上。

These arrangements completed, Nannie Wang and Night-ingale accompanied Dai-yu to bed inside the tent-like summer-bed, while Bao-yu’s wet-nurse Nannie Li and his chief maid Aroma settled him down for the night in a big bed on the other side of the canopy.

原來這襲人亦是賈母之婢,本名蕊珠。賈母因溺愛寶玉,恐寶玉之婢不中使,素喜蕊珠心地純良,遂與寶玉。寶玉因知他本姓花,又曾見舊人詩句有「花氣襲人」之句,遂回明賈母,即把蕊珠更名襲人。

Like Nightingale, Aroma had previously been one of Grandmother Jia’s own maids. Her real name was Pearl. Bao-yu’s grandmother, fearful that the maids who already waited on her darling boy could not be trusted to look after him properly, had picked out Pearl as a girl of tried and conspicuous fidelity and put her in charge over them. It was Bao-yu who was responsible for the curious name ‘Aroma’. Discovering that Pearl’s surname was Hua, which means ‘Flowers’, and having recently come across the line The flowers’ aroma breathes of hotter days in a book of poems, he told his grandmother that he wanted to call his new maid ‘Aroma’, so ‘Aroma’ her name thenceforth became.

卻說這襲人倒有些癡處:伏侍賈母時,心中只有賈母;如今跟了寶玉,心中又只有寶玉了。只因寶玉性情乖僻,每每規諫,見寶玉不聽,心中著實憂鬱。是晚,寶玉李嬤嬤已睡了。他見裡面黛玉鸚哥猶未安歇,他自卸了粧,悄悄的進來,笑問:「姑娘怎麼還不安歇?」黛玉忙笑讓:「姐姐請坐。」襲人在床沿上坐了。鸚哥笑道:「林姑娘在這裡傷心,自己淌眼抹淚的說:『今兒纔來了,就惹出你家哥兒的狂病來。倘或摔壞了那玉,豈不是因我之過?』所以傷心。我好容易勸好了。」襲人道:「姑娘快別這麼著!將來只怕比這更奇怪的笑話兒還有呢。若為他這種行狀,你多心傷感,只怕你還傷感不了呢。快別多心!」黛玉道:「姐姐們說的,我記著就是了。」又敘了一回,方纔安歇。

Aroma had a certain dogged streak in her nature which had made her utterly devoted to Grandmother Jia as long as she was Grandmother Jia’s servant, but which caused her to become just as exclusively and single-mindedly devoted to Bao-yu when her services were transferred to him. Since she found his character strange and incomprehensible, her simple devotion frequently impelled her to remonstrate with him, and when, as invariably happened, he took not the least notice of what she said, she was worried and hurt. That night, when Bao-yu and Nannie Li were already asleep, Aroma could hear that Dai-yu and Nightingale on their side of the canopy had still not settled down, so, when she had finished taking down her hair and making herself ready for bed, she tiptoed through the muslin curtains and in a friendly way inquired what was the matter. Dai-yu invited her to sit down, and when she had seated herself on the edge of the bed, Nightingale proceeded to tell her what was troubling her new mistress.

‘Miss Lin is all upset. She has just been crying her eyes out because she says she only justy, and yet arrived here toda already she has started young hopeful off on one of his turns. She says if that jade had been really smashed, it would have been all her fault. That’s what she’s so upset about. I’ve had no end of a job trying to comfort her.’ ‘You mustn’t take on so, Miss,’ said Aroma. ‘You’ll see him do much stranger things than that before he’s finished. If you allow yourself to feel hurt every time he carries on like that, he will always be hurting you. Try not to be so sensitive; Miss!’

Dai-yu thanked her and promised to bear in mind what she had said, and after talking a little longer, they all settled down and went to sleep.

次早起來,省過賈母,因往王夫人處來。正值王夫人與熙鳳在一處拆金陵來的書信,又有王夫人的兄嫂處遣來的兩個媳婦兒來說話。黛玉雖不知原委,探春等卻曉得是議論金陵城中居住的薛家姨母之子--表兄薛蟠,倚財仗勢打死人命,現在應天府案下審理。如今舅舅王子騰得了信,遣人來告訴這邊,意欲喚取進京之意。

Rising early next day, they visited Grandmother Jia to wish her a good morning and then went over to Lady Wang’s. They found her closeted with Wang Xi-feng, deep in discussion of a letter which had just arrived from Nanking, and attended by two women who had come with a message from Lady Wang’s elder brother and sister-in-law. Tan-chun and the girls told Dai-yu, who knew nothing of the matter under discussion, that they were talking about Xue Pan, the son of their Aunt Xue who lived in Nanking.

It seemed that Xue Pan, relying on wealth and family pull to protect him from the consequences, had taken another man’s life. The case was at present under investigation by the Ying-tian-fu yamen. Their uncle Wang Zi-teng had been informed of it, and had sent these messengers to the members of the family in the Rong mansion to suggest that they should invite Xue Pan to the capital.

畢竟怎的,下回分解。

But the outcome of this discussion will be dealt with in the following chapter.

第二回 賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府

CHAPTER 2 A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city And Leng Zi-xing discourses on the Jias of Rong-guo House

卻說封肅聽見公差傳喚,忙出來陪笑啟問。那些人只嚷:「快請出甄爺來!」封肅忙陪笑道:「小人姓封,並不姓甄。只有當日小婿姓甄,今已出家一二年了。不知可是問他?」那些公人道:「我們也不知什麼『真』『假』!既是你的女婿,就帶了你去面稟太爺便了。」大家把封肅推擁而去。

Hearing the clamour of yamen runners outside, Feng Su hurried to the door, his face wreathed in smiles, to ask what they wanted. ‘Tell Mr Zhen to step outside,’ they were shouting. ‘Hurry!’ Feng Su’s smile became even more ingratiating. ‘My name is Feng, not Zhen. My son-in-law’s name is Zhen, but he left home to become a Taoist more than a year ago. Could he be the one you want?’ ‘“Feng” or “Zhen”, it’s all the same to us,’ said the runners; ‘but if you’re his father-in-law you’d better come along with us to see the magistrate.’

  1. clamour: to make a loud complaint or demand (傳喚)
  2. wreathed: to cover or surround something
  3. ingratiating: ingratiating behavior is intended to make people like you (諂媚)
  4. magistrate: a person who acts as a judge in a law court that deals with crimes that are less serious (縣太爺)

封家各各驚慌,不知何事。至二更時分,封肅方回來,眾人忙問端的。「原來新任太爺姓賈,名化,本湖州人氏,曾與女婿舊交,因在我家門首看見嬌杏丫頭買線,只當女婿移住此間,所以來傳。我將緣故回明,那太爺感傷歎息了一回,又問外孫女兒。我說:『看燈丟了。』太爺說:『不妨,待我差人去,務必找尋回來。』說了一回話,臨走又送我二兩銀子。」甄家娘子聽了,不覺感傷。一夜無話。

And they hustled him off, leaving the entire household in a state of panic, quite at a loss to know what the trouble could be. It was ten o’clock before Feng Su returned, and everyone pressed him to give a full account of what had transpired. ‘It seems that the new mandarin is a Hu-zhou man called Jia. He used to be an acquaintance of Shi-yin’s in the old days. He guessed that Shi-yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks. That’s why he sent the runners here.

  1. transpired: If it transpires that something has happened, this previously secret or unknown fact becomes known

I explained what had happened to Shi-yin, and he seemed very upset. Then he asked me about Ying-lian, and I said she was lost while out watching the lanterns. “Never mind,” he said, “wait till I send some people out to look for her. We shall have her back in no time.” Then we chatted a bit longer, and last as I was going, he gave me two taels of silver.’ Mrs Zhen could not help being affected by this account. But the rest of that night we pass over in silence.

次日早有雨村遣人送了兩封銀子,四疋錦緞,答謝甄家娘子;又一封密書與封肅,託他向甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜得眉開眼笑,巴不得去奉承太爺,便在女兒前一力攛掇,當夜用一乘小轎,便把嬌杏送進衙內去了。雨村歡喜,自不必言,又封百金贈與封肅。又送甄家娘子許多禮物,命其且自過活,以待訪尋女兒下落。

Early next day a messenger arrived from Yu-cun bearing two packets of silver and four bolts of silk brocade for Mrs Zhen as a token of the sender’s gratitude. There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs Zhen for Lucky’s hand as Yu-cun’s second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen.

  1. bolts: a metal bar on a door or window that slides across to lock it closed
  2. brocade: heavy cloth with a raised design often of gold or silver threads
  3. Enraptured: filled with great pleasure or extremely pleased by something
  4. hastened: to make something happen sooner or more quickly
  5. bundled: a number of things that have been fastened or are held together

Yu-cun’s delight goes without saying. Another hundred taels of silver were despatched to Feng Su, together with a number of good things for Mrs Zhen, to cheer and sustain her until such time as her daughter’s whereabouts could be discovered.

  1. despatched: to send something, especially goods or a messagesomewhere for a particular purpose

卻說嬌杏那丫頭便是當年回顧雨村的。因偶然一看,便弄出這段奇緣,也是意想不到之事。誰知他命運兩濟:不承望自到雨村身邊,只一年,便生一子;又半載,雨村嫡配忽染疾下世,雨村便將他扶作正室夫人。正是:「偶因一回顧,便為人上人。」

Lucky was, of course, the maid who had once turned back to look at Yu-cun when they were living at the house in Soochow. She could scarcely have foreseen at the time what singular good fortune that one glance would procure for her. But she was destined to be doubly fortunate. She had not been with Yu-cun more than a year when she gave birth to a son; and a mere six months later Yu-cun’s first wife died, whereupon Lucky was promoted to fill her place and became Her Lady ship. As the proverb says,

Sometimes by chance, A look or a glance May one’s fortune advance.

  1. scarcely: almost not
  2. procure: to get something

原來雨村因那年士隱贈銀之後,他於十六日便起身赴京,大比之期,十分得意,中了進士,選入外班,今已陞了本縣太爺。雖才幹優長,未免貪酷,且恃才侮上,那同寅皆側目而視。不上一年,便被上司參了一本,說他「貌似有才,性實狡猾」;又題了一兩件徇庇役,交結鄉紳之事。龍顏大怒,即命革職。部文一到,本府各官無不喜悅。那雨村雖十分慚恨,面上卻全無一點怨色,仍是嘻笑自若。交代過了公事,將歷年所積的宦囊並家屬人等送至原籍安頓妥當了,卻自己擔風袖月,遊覽天下勝跡。那日偶又游至維揚地方,聞得今年鹽政點的是林如海。

蠹:dù 比喻從中破壞或侵耗財物的人

When Yu-cun received the gift of money from Zhen Shi-yin he had left for the capital on the day after the festival. He had done well in the Triennial examination, passing out as a Palace Graduate, and had been selected for external service. And now he had been promoted to the magistracy of this district. But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his direction, with the result that in less than a year an unfavourable report was sent in by a senior official stating that his ‘seeming ability was no more than a mask for cunning and duplicity’ and citing one or two instances in which he had aided and abetted the peculations of his underlings or allied himself with powerful local interests in order to frustrate the course of justice. The imperial eye, lighting on this report, kindled with wrath.

  1. cupidity: a strong feeling of wanting to have something, especially money or possessions
  2. outwit: to get an advantage over someone by acting more cleverly and often by using a trick
  3. cunning: Cunning people are good at planning something so that they get what they wantespecially by tricking other people, or things that are cleverly made for a particular purpose
  4. duplicity: dishonest talk or behaviorespecially by saying different things to two people
  5. abetted: to help or encourage someone to do something wrong or illegal
  6. peculations
  7. wrath: extreme anger

Yu-cun’s instant dismissal was commanded. The officials at the Prefecture, when notice that he was to be cashiered arrived from the Ministry, rejoiced to a man. But Yu-cun, in spite of all the shame and chagrin that he felt, allowed no glimmer of resentment to appear on his face. Indeed, he joked and smiled as before, and when the business of handing over was completed, he took his wife and family and the loot he had accumulated during his years of office and having settled them all safely in his native Hu-zhou, set off, free as the air, on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire. One day Yu-cun chanced to be staying in the Yangchow area when he heard that the Salt Commissioner for that year was a certain Lin Ru-hai.

  1. chagrin: disappointment or angerespecially when caused by a failure or mistake
  2. glimmer: to shine with a weak light or a light that is not continuous
  3. loot: money and valuable objects that have been stolenespecially by an army from a defeated enemy or by thieves
  4. empire: a group of countries ruled by a single persongovernment, or country

這林如海,姓林,名海,表字如海,乃是前科的探花,今已陞蘭台寺大夫。本貫姑蘇人氏,今欽點為巡鹽御史,到任未久。原來這林如海之祖也曾襲過列侯的,今到如海,業經五世。起初只襲三世,因當今隆恩盛德,額外加恩,至如海之父又襲了一代,到了如海便從科第出身。雖係世祿之家,卻是書香之族。只可惜這林家支庶不盛,人丁有限,雖有幾門,卻與如海俱是堂族,沒甚親支嫡派的。今如海年已五十,只有一個三歲之子,又於去歲亡了,雖有幾房姬妾,奈命中無子,亦無可奈何之事。只嫡妻賈氏生得一女,乳名黛玉,年方五歲,夫妻愛之如掌上明珠。見他生得聰明俊秀,也欲使他識幾個字,不過假充養子,聊解膝下荒涼之歎。

This Lin Ru-hai had passed out Florilege, or third in the whole list of successful candidates, in a previous Triennial, and had lately been promoted to the Censorate. He was a Soochow man and had not long taken up his duties in Yangchow following his nomination by the emperor as Visiting Inspector in that area. Lin Ru-hai came of an aristocratic family and was himself fifth in line since his ancestor’s ennoblement. The original patent had been inheritable only up to the third generation, and it was only through the magnanimity of the reigning sovereign that an exceptional act of grace had extended it for a further generation in the case of Lin Ru-hai’s father. Lin Ru-hai himself had therefore been obliged to make his way up through the examination system.

  1. nomination: to officially suggest someone for an electionjobposition, or honor
  2. aristocratic: belonging to a class of people who hold high social rank
  3. magnanimity: kindness and generosityespecially toward an enemy or someone you have defeated
  4. reigning: being the most recent winner of a competition

It was fortunate for him that, though the family had up to his time enjoyed hereditary emoluments, it had nevertheless enjoined a high standard of education on all of its members. Lin Ru-hai was less fortunate, however, in belonging to a family whose numbers were dwindling. He could still point to several related households, but they were all on the distaff side. There was not a single relation in the direct line who bore his name. Already he was fifty, and his only son had died the year before at the age of three. And although he kept several concubines, he seemed fated to have no son, and had all but resigned himself to this melancholy fact.

  1. hereditary: (of characteristics or diseasespassed from the genes of a parent to a child, or (of titles and positions in societypassed from parent to a child as a right
  2. emoluments: payment for work in the form of money or something else of value
  3. dwindling: gradually becoming smaller in size or amount, or fewer in number
  4. concubines: a woman who, in some societieslives and has sex with a man she is not married to, and has a lower social rank than his wife or wives
  5. melancholy: sad

His chief wife, who had been a Miss Jia, had given him a daughter called Dai-yu. Both parents doted on her, and because she showed exceptional intelligence, conceived the idea of giving her a rudimentary education as a substitute for bringing up a son, hoping in this way somewhat to alleviate the sense of desolation left by the death of their only heir.

  1. doted: (dote on someone) is to love someone completely and believe they are perfect
  2. rudimentary: basic
  3. desolation: the state of a place that is empty or where everything has been destroyed

且說雨村在旅店偶感風寒,愈後又因盤費不繼,正欲得一居停之所,以為息肩之地。偶遇兩個舊友,認得新鹽政,知他正要請一西席教訓女兒,遂將雨村薦進衙門去。這女學生年紀幼小,身體又弱,功課不限多寡,其餘不過兩個伴讀丫鬟,故雨村十分省力,正好養病。

Now Jia Yu-cun had had the misfortune to catch a severe chill while staying in his lodgings at Yangchow, and after his recovery, found himself somewhat short of cash. He was therefore already looking around for some more permanent haven where he could rest and recuperate, when he chanced to run into two old friends who were acquainted with the new Salt Commissioner and who, knowing that the latter was looking for a suitable tutor for his daughter, took Yu-cun along to the yamen and introduced him, with the result that he was given the job. Since Yu-cun’s pupil was both very young and rather delicate, there were no regular hours of instruction; and as she had only a couple of little maids studying with her for company who stayed away when she did, Yu-cun’s employment was far from arduous and left ample time for convalescence.

  1. recuperate: to become well again after an illness; to get back your strengthhealth, etc.
  2. latter: near or toward the end of something
  3. pupil: a personespecially a child at school, who is being taught
  4. arduous: difficultneeding a lot of effort and energy
  5. convalescence: a period to rest in order to get better after an illness

看看又是一載有餘,不料女學生之母賈氏夫人一病而亡。女學生奉侍湯藥,守喪盡禮,過於哀痛,素本怯弱,因此舊病復發,有好些時不曾上學。雨村閒居無聊,每當風日晴和,飯後便出來閒步。這一日,偶至郊外,意欲賞鑒那村野風光。信步至一山環水漩茂林修竹之處,隱隱有座廟宇,門巷傾頹,牆垣剝落,有額題曰「智通寺」。門旁又有一副舊破的對聯云:「身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。」雨村看了,因想到:「這兩句,文雖甚淺,其意則深。也曾遊過些名山大剎,倒不曾見過這話頭。其中想必有個翻過筋斗來的也未可知,何不進去一訪?」走入看時,只有一個龍鍾老僧在那裡煮粥。雨村見了,卻不在意,及至問他兩句話,那老僧既聾且昏,又齒落舌鈍,所答非所問。

A year or more passed uneventfully and then, quite un-expectedly, Lin Ru-hai’s wife took ill and died. Yu-cun’s little pupil helped with the nursing throughout her mother’s last illness and mourned for her bitterly after her death. The extra strain this placed on her always delicate constitution brought on a severe attack of a recurrent sickness, and for a long time she was unable to pursue her lessons. Bored by his enforced idleness, Yu-cun took to going for walks as soon as lunch was over whenever the weather was warm and sunny. One day a desire to savour country sights and sounds led him outside the city walls, and as he walked along with no fixed destination in mind, he presently found himself in a place ringed with hills and full of murmuring brooks and tall stands of bamboo where a temple stood half-hidden among the trees.

  1. mourned: to feel or express great sadnessespecially because of someone’s death
  2. strain: a force or influence that stretchespulls, or puts pressure on something, sometimes causing damage
  3. savour: to enjoy food or an experience slowly, in order to enjoy it as much as possible
  4. murmuring: to speak or say something very quietly
  5. brooks: small stream

The walled approach to the gateway had fallen in and parts of the surrounding wall were in ruins. A board above the gate announced the temple’s name: THE TEMPLE OF PERFECT KNOWLEDGE, while two cracked and worn uprights at the sides of the gate were inscribed with the following couplet:

(on the right-hand side)As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward.

 (on the left-hand side)It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.

‘The wording is commonplace to a degree,’ Yu-cun reflected, ‘yet the sentiment is quite profound. In all the famous temples and monasteries I have visited, I cannot recollect having ever seen anything quite like it. I shouldn’t be surprised to find that some story of spectacular downfall and dramatic conversion lay behind this inscription. It might be worth going in and inquiring.’ But when he went inside and looked around, he saw only an ancient, wizened monk cooking some gruel who paid no attention whatsoever to his greetings and who proved, when Yu-cun went up to him and asked him a few questions, to be both deaf and partially blind. His toothless replies were all but unintelligible, and in any case bore no relation to the questions.

  1. commonplace: happening often or often seen or experienced and so not considered to be special
  2. monasteries: a building in which monks live and worship
  3. wizened: small and having dry skin with lines in it, especially because of old age
  4. gruel: a cheap simple food made, especially in the past, by boiling oats with water or milk

雨村不耐煩,仍退出來,意欲到那村肆中沽飲三杯,以助野趣,於是移步行來。剛入肆門,只見座上吃酒之客,有一人起身大笑,接了出來,口內說:「奇遇,奇遇!」雨村忙看時,此人是都中古董行中貿易,姓冷號子興的,舊日在都相識。雨村最讚這冷子興是個有作為大本領的人,這子興又借雨村斯文之名,故二人最相投契。雨村忙亦笑問:「老兄何日到此?弟竟不知。今日偶遇,真奇緣也!」子興道:「去歲年底到家。今因還要入都,從此順路找個敝友說一句話,承他的情,留我多住兩日。我也無甚緊事,且盤桓兩日,待月半時也就起身了。今日敝友有事,我因閒走到此,不期這樣巧遇!」一面說,一面讓雨村同席坐了,另整上酒肴來,二人閒談慢飲,敘些別後之事。

Yu-cun walked out again in disgust. He now thought that in order to give the full rural flavour to his outing he would treat himself to a few cups of wine in a little country inn and accordingly directed his steps towards the near-by village. He had scarcely set foot inside the door of the village inn when one of the men drinking at separate tables inside rose up and advanced to meet him with a broad smile. ‘Fancy meeting you!’ It was an antique dealer called Leng Zi-xing whom Yu-cun had got to know some years previously when he was staying in the capital. Yu-cun had a great admiration for Zi-xing as a practical man of business, whilst Zi-xing for his part was tickled to claim acquaintanceship with a man of Yu-cun’s great learning and culture.

  1. tickled: to touch someone lightly with your fingers, making them slightly uncomfortable and often making them laugh

On the basis of this mutual admiration the two of them had got on wonderfully well, and Yu-cun now returned the other’s greeting with a pleased smile. ‘My dear fellow! How long have you been here? I really had no idea you were in these parts. It was quite an accident that I came here today at all. What an extraordinary coincidence!’ ‘I went home at the end of last year to spend New Year with the family,’ said Zi-xing. ‘On my way back to the capital I thought I would stop off and have a few words with a friend of mine who lives hereabouts, and he very kindly invited me to spend a few days with him. I hadn’t got any urgent business waiting for me, so I thought I might as well stay on a bit and leave at the middle of the month. I came out here on my own because my friend has an engagement today. I certainly didn’t expect to run into you here.’ Zi-xing conducted Yu-cun to his table as he spoke and ordered more wine and some fresh dishes to be brought. The two men then proceeded, between leisurely sips of wine, to relate what each had been doing in the years that had elapsed since their last meeting.

  1. sips: to drink, taking only a very small amount at a time
  2. elapsed: If time elapses, it goes past.

雨村因問:「近日都中可有新聞沒有?」子興道:「倒沒有什麼新聞,倒是老先生的貴同宗家出了一件小小的異事。」雨村笑道:「弟族中無人在都,何談及此?」子興笑道:「你們同姓,豈非一族?」雨村問:「是誰家?」子興笑道:「榮國賈府中,可也不玷辱老先生的門楣了!」雨村道:「原來是他家。若論起來,寒族人丁卻自不少,東漢賈復以來,支派繁盛,各省皆有,誰能逐細考查?若論榮國一支,卻是同譜。但他那等榮耀,我們不便去認他,故越發生疏了。」子興歎道:「老先生,休這樣說!如今的這榮寧二府也都蕭索了,不比先時的光景。」雨村道:「當日榮寧兩宅,人口也極多,如何便蕭索了呢?」子興道:「正是,說來也話長。」雨村道:「去歲我到金陵時,因欲游覽六朝遺跡,那日進了石頭城,從他宅門前經過,街東是寧國府,街西是榮國府,二宅相連,竟將大半條街占了。大門外雖冷落無人,隔著圍牆一望,裡面廳殿樓閣,也還都崢嶸軒峻;就是後邊一帶花園裡,樹木山石,也都還有蔥蔚洇潤之氣:那裡像個衰敗之家?」子興笑道:「虧你是進士出身!原來不通!古人有言,『百足之蟲,死而不僵』,如今雖說不似先年那樣興盛,較之平常仕宦人家,到底氣象不同。如今人口日多,事務日盛,主僕上下都是安富尊榮,運籌謀畫的竟無一個。那日用排場,又不能將就省儉。如今外面的架子雖未甚倒,內囊卻也盡上來了。--這也是小事,更有一件大事:誰知這樣鐘鳴鼎食的人家兒,如今養的兒孫竟一代不如一代了!」雨村聽說,也道:「這樣詩禮之家,豈有不善教育之理?別門不知,只說這寧榮兩宅,是最教子有方的,何至如此?」

Presently Yu-cun asked Zi-xing if anything of interest had happened recently in the capital. ‘I can’t think of anything particularly deserving of mention,’ said Zi-xing. ‘Except, perhaps, for a very small but very unusual event that took place in your own clan there.’ ‘What makes you say that?’ said Yu-cun, ‘I have no family connections in the capital.’ ‘Well, it’s the same name,’ said Zi-xing. ‘They must be the same clan.’ Yu-cun asked him what family he could be referring to. ‘I fancy you wouldn’t disown the Jias of the Rong-guo mansion as unworthy of you.’ ‘Oh, you mean them,’ said Yu-cun.

  1. Clan: a group of families who originally came from the same family and have the same name
  2. Disown: to make it known that you no longer have any connection with someone that you were closely connected with

‘There are so many members of my clan, it’s hard to keep up with them all. Since the time of Jia Fu of the Eastern Han dynasty there have been branches of the Jia clan in every province of the empire. The Rong-guo branch is, as a matter of fact, on the same clan register as my own; but since they are exalted so far above us socially, we don’t normally claim the connection, and nowadays we are completely out of touch with them.’ Zi-xing sighed. ‘You shouldn’t speak about them in that way, you know. Nowadays both the Rong and Ning mansions are in a greatly reduced state compared with what they used to be.’ ‘When I was last that way the Rong and Ning mansions both seemed to be fairly humming with life.

  1. Humming: (hun) to make a continuous low sound

Surely nothing could have happened to reduce their prosperity in so short a time?’ ‘Ah, you may well ask. But it’s a long story.’ ‘Last time I was in Jinling,’ went on Yu-cun, ‘I passed by their two houses one day on my way to Shi-tou-cheng to visit the ruins. The Ning-guo mansion along the eastern half of the road and the Rong-guo mansion along the western half must between them have occupied the greater part of the north side frontage of that street. It’s true that there wasn’t much activity outside the main entrances, but looking up over the outer walls I had a glimpse of the most magnificent and imposing halls and pavilions, and even the rocks and trees of the gardens beyond seemed to have a sleekness and luxuriance that were certainly not suggestive of a family whose fortunes were in a state of decline.’ ‘Well! For a Palace Graduate Second Class, you ought to know better than that!

  1. Ruins: the process or state of being spoiled or destroyed 遺跡
  2. Imposing: having an appearance that looks important or causes admiration
  3. Sleekness: the quality of being smoothshiny, and lying close to the body, and therefore looking well cared for; the quality of not being messy and having no parts sticking out

Haven’t you ever heard the old saying, “The beast with a hundred legs is a long time dying”? Although I say they are not as prosperous as they used to be in years past, of course I don’t mean to say that there is not still a world of difference between their circumstances and those you would expect to find in the household of your average government official. At the moment the numbers of their establishment and the activities they engage in are, if anything, on the increase. Both masters and servants all lead lives of luxury and magnificence. And they still have plenty of plans and projects under way.

But they can’t bring themselves to economize or make any adjustment in their accustomed style of living. Consequently, though outwardly they still manage to keep up appearances, inwardly they are beginning to feel the pinch. But that’s a small matter. There’s something much more seriously wrong with them than that. They are not able to turn out good sons, those stately houses, for all their pomp and show. The males in the family get more degenerate from one generation to the next.’ Surely,’ said Yu-cun with surprise, ‘it is inconceivable that such highly cultured households should not give their children the best education possible? I say nothing of other families, but the Jias of the Ning and Rong households used to be famous for the way in which they brought up their sons. How could they come to be as you describe?’

  1. Pinch: to press something, especially someone’s skinstrongly between two hard things such as a finger and a thumb, usually causing pain
  2. Stately: formalslow, and having a style and appearance that causes admiration

子興歎道:「正說的是這兩門呢!待我告訴你:當日寧國公與榮國公是一母同胞弟兄兩個。寧公居長,生了兩個兒子。寧公死後,長子賈代化襲了官,也養了兩個兒子。長子名賈敷,八九歲上死了。只剩了一個次子賈敬,襲了官,如今一味好道,只愛燒丹煉汞,別事一概不管。幸而早年留下一個兒子,名喚賈珍,因他父親一心想作神仙,把官倒讓他襲了。他父親又不肯住在家裡,只在都中城外和那些道士們胡羼。這位珍爺也生了一個兒子,今年纔十六歲,名叫賈蓉。如今敬老爺不管事了。這珍爺那裡幹正事?只一味高樂不了,把那寧國府竟翻過來了,也沒有敢來管他的人。再說榮府你聽:方纔所說異事就出在這裡。自榮公死後,長子賈代善襲了官,娶的是金陵世勳史侯家的小姐為妻,生了兩個兒子:長名賈赦,次名賈政。如今代善早已去世,太夫人尚在。長子賈赦襲了官,為人卻也中平,也不管理家事。惟有次子賈政,自幼酷喜讀書,為人端方正直,祖父鍾愛,原要他從科甲出身;不料代善臨終,遺本一上,皇上憐念先臣,即叫長子襲了官,又問還有幾個兒子,立刻引見,又將這政老爺賜了個額外主事職銜,叫他入部習學,如今現已陞了員外郎。這政老爺的夫人王氏,頭胎生的公子名叫賈珠,十四歲進學,後來娶了妻,生了子,不到二十歲,一病就死了。第二胎生了一位小姐,生在大年初一,就奇了。不想隔了十幾年又生了一位公子,說來更奇:一落胞胎,嘴裡便啣下一塊五彩晶瑩的玉來,還有許多字跡。你道是新聞不是?」

‘I assure you, it is precisely those families I am speaking of. Let me tell you something of their history. The Duke of Ning-guo and the Duke of Rong-guo were two brothers by the same mother. Ning-guo was the elder of the two. When he died, his eldest son, Jia Dai-hua, inherited his post. Daihua had two sons. The elder, Jia Fu, died at the age of eight or nine, leaving only the second son, Jia Jing, to inherit. Nowadays Jia Jing’s only interest in life is Taoism. He spends all his time over retorts and crucibles concocting elixirs, and refuses to be bothered with anything else.

  1. Duke: a man of very high rank in a country, or the ruler of a small independent country
  2. Retorts:quick answer that is angry or funny
  3. Crucibles:container in which metals or other substances can be heated to very high temperatures 指煉丹
  4. Concocting: to make something, usually food, by adding several different parts together, often in a way that is original or not planned
  5. Elixirs:substance, usually a liquid, with a magical power to cureimprove, or preserve something

‘Fortunately he had already provided himself with a son, Jia Zhen, long before he took up this hobby. So, having set his mind on turning himself into an immortal, he has given up his post in favour of this son. And what’s more he refuses outright to live at home and spends his time fooling around with a pack of Taoists somewhere outside the city walls. ‘This Jia Zhen has got a son of his own, a lad called Jia Rong, just turned sixteen. With old Jia Jing out of the way and refusing to exercise any authority, Jia Zhen has thrown his responsibilities to the winds and given himself up to a life of pleasure. He has turned that Ning-guo mansion upside down, but there is no one around who dares gainsay him. ‘Now I come to the Rong household—it was there that this strange event occurred that I was telling you about. When the old Duke of Rong-guo died, his eldest son, Jia Dai-shan, inherited his emoluments. He married a girl from a very old Nanking family, the daughter of Marquis Shi, who bore him two sons, Jia She and Jia Zheng.

  1. gainsay: to refuse to accept something as the truth
  2. emoluments: payment for work in the form of money or something else of value
  3. Marquis: a man of high social rank 

‘Dai-shan has been dead this many a year, but the old lady is still alive. The elder son, Jia She, inherited; but he’s only a very middling sort of person and doesn’t play much part in running the family. The second son, though, Jia Zheng, has been mad keen on study ever since he was a lad. He is a very upright sort of person, straight as a die. He was his grand-father’s favourite. He would have sat for the examinations, but when the emperor saw Dai-shan’s testamentary memorial that he wrote on his death bed, he was so moved, thinking what a faithful servant the old man had been, that he not only ordered the elder son to inherit his father’s position, but also gave instructions that any other sons of his were to be presented to him at once, and on seeing Jia Zheng he gave him the post of Supernumerary Executive Officer, brevet rank, with instructions to continue his studies while on the Ministry’s payroll.

  1. Middling: medium or average; neither very good nor very bad
  2. Lad: boy or young man
  3. Testamentary: 遺囑
  4. Payroll: list of the people employed by a company showing how much each one earns 俸祿

From there he Jias now risen to the post of Under Secretary. ‘Sir Zheng’s lady was formerly a Miss Wang. Her first child was a boy called Jia Zhu. He was already a Licensed Scholar at the age of fourteen. Then he married and had a son. But he died of an illness before he was twenty. The second child she bore him was a little girl, rather remarkable because she was born on New Year’s day. Then after an interval of twelve years or more she suddenly had another son. He was even more remarkable, because at the moment of his birth he had a piece of beautiful, clear, coloured jade in his mouth with a lot of writing on it.

雨村笑道:「果然奇異!只怕這人的來歷不小。」子興冷笑道:「萬人都這樣說,因而他祖母愛如珍寶。那週歲時,政老爺試他將來的志向,便將世上所有的東西擺了無數叫他抓,誰知他一概不取,伸手只把些脂粉釵環抓來玩弄。那政老爺便不喜歡,說將來不過酒色之徒,因此便不甚愛惜。獨那太君還是命根子一般。說來又奇:如今長了十來歲,雖然淘氣異常,但聰明乖覺,百個不及他一個。說起孩子話來也奇。他說:『女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉。我見了女兒便清爽,見了男子便覺濁臭逼人!』你道好笑不好笑?將來色鬼無疑了!」雨村罕然厲色道:「非也。可惜你們不知道這人的來歷。大約政老前輩也錯以淫魔色鬼看待了。若非多讀書識事,加以致知格物之功,悟道參玄之力者,不能知也。」

They gave him the name “Bao-yu” as a consequence. Now tell me if you don’t think that is an extraordinary thing.’ ‘It certainly is,’ Yu-cun agreed. ‘I should not be at all surprised to find that there was something very unusual in the heredity of that child.’ ‘Humph,’ said Zi-xing. ‘A great many people have said that. That is the reason why his old grandmother thinks him such a treasure. But when they celebrated the First Twelve month and Sir Zheng tested his disposition by putting a lot of objects in front of him and seeing which he would take hold of, he stretched out his little hand and started playing with some women’s things –combs, bracelets, pots of rouge and powder and the like—completely ignoring all the other objects. Sir Zheng was very displeased. He said he would grow up to be a rake, and ever since then he hasn’t felt much affection for the child. But to the old lady he’s the very apple of her eye.

  1. disposition: the particular type of character that a person naturally has
  2. rake: a man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women

‘But there’s more that’s unusual about him than that. He’s now rising ten and unusually mischievous, yet his mind is as sharp as a needle. You wouldn’t find one in a hundred to match him. Some of the childish things he says are most extraordinary. He’ll say, “Girls are made of water and boys are made of mud. When I am with girls I feel fresh and clean’ but when I am with boys I feel stupid and nasty.”

  1. mischievous: behaving in a way, or describing behavior, that is slightly bad but is not intended to cause serious harm or damage
  2. nasty: bad or very unpleasant

Now isn’t that priceless! He’ll be a lady-killer when he grows up, no question of that.’ Yu-cun’s face assumed an expression of unwonted severity. ‘Not so. By no means. It is a pity that none of you seem to understand this child’s heredity. Most likely even my esteemed kinsman Sir Jia Zheng is mistaken in treating the boy as a future libertine. This is something that no one but a widely read person, and one moreover well-versed in moral philosophy and in the subtle arcana of metaphysical science could possibly understand.’

  1. severity: seriousness
  2. kinsman: a man who belongs to the same family as someone else
  3. esteemed: highly respected
  4. libertine: person, usually a man, who has few moral principles and has sexual relationships with many people
  5. subtle: not loudbrightnoticeable, or obvious in any way
  6. arcana: 奧秘

子興見他說得這樣重大,忙請教其故。雨村道:「天地生人,除大仁大惡,餘者皆無大異。若大仁者,則應運而生;大惡者,則應劫而生。運生世治,劫生世危。堯、舜、禹、湯、文、武、周、召、孔、孟、董、韓、周、程、朱、張,皆應運而生者;蚩尤、共工、桀、紂、始皇、王莽、曹操、桓溫、安祿山、秦檜等,皆應劫而生者。大仁者修治天下,大惡者擾亂天下。清明靈秀,天地之正氣,仁者之所秉也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所秉也。今當運隆祚永之朝,太平無為之世,清明靈秀之氣所秉者,上自朝廷,下至草野,比比皆是。所餘之秀氣,漫無所歸,遂為甘露,為和風,洽然溉及四海。彼殘忍乖僻之邪氣,不能蕩溢於光天化日之下,遂凝結充塞於深溝大壑之中,偶因風蕩,或被雲摧,略有搖動感發之意,一絲半縷,誤而逸出者,值靈秀之氣適過,正不容邪,邪復妒正,兩不相下,如風水雷電,地中相遇,既不能消,又不能讓,必至搏擊掀發後始盡。既然發洩,此氣亦必賦之於人。假使或男或女,偶秉此氣而生者,上則不能為仁人為君子,下亦不能為大凶大惡,置之千萬人之中,其聰俊靈秀之氣,則在千萬人之上;其乖僻邪謬不近人情之態,又在千萬人之下。若生於公侯富貴之家,則為情癡情種;若生於詩書清貧之族,則為逸士高人;縱然生於薄祚寒門,甚至為奇優,為名娼,亦斷不至為走卒健僕,甘遭庸夫驅制。如前之許由、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳後主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日倪雲林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃繙綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯、朝雲之流,此皆易地則同之人也。」

Observing the weighty tone in which these words were uttered, Zi-xing hurriedly asked to be instructed, and Yu-cun proceeded as follows: ‘The generative processes operating in the universe provide the great majority of mankind with natures in which good and evil are commingled in more or less equal proportions. Instances of exceptional goodness and exceptional badness are produced by the operation of beneficent or noxious ethereal influences, of which the former are symptomatized by the equilibrium of society and the latter by its disequilibrium.

  1. weighty: heavy
  2. uttered: to say something or to make a sound with your voice
  3. commingled: to mix an amount of money belonging to one personbusiness, or account with that of another when the money should have been kept separate
  4. noxious: Something, especially a gas or other substance, that is noxious is poisonous or very harmful.
  5. ethereal: light and delicateespecially in an unnatural way
  6. symptomatized: (symptomatic) If something bad is symptomatic of something else, it is caused by the other thing and is proof that it exists.
  7. equilibrium: a state of balance or a calm mental state

‘Thus, Yao, Shun, Yu, Tang, King Wen, King Wu, the Duke of Zhou, the Duke of Shao, Confucius, Mencius, Dong Zhong-shu, Han Yu, Zhou Dun-yi, the Cheng brothers, Zhu Xi and Zhang Zai — all instances of exceptional goodness—were born under the influence of benign forces, and all sought to promote the well-being of the societies in which they lived; whilst Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, the First Qin Emperor, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen,An Lu-shan and Qin Kuai —all instances of exceptional badness—were born under the influence of harmful forces, and all sought to disrupt the societies in which they lived.

  1. benign: pleasant and kind
  2. sought: (seek) to try to find or get something, especially something that is not a physical object

 ‘Now, the good cosmic fluid with which the natures of the exceptionally good are compounded is a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is a cruel, perverse humour.  ‘Therefore, our age being one in which beneficent ethereal influences are in the ascendant, in which the reigning dynasty’ is well-established and society both peaceful and prosperous, innumerable instances are to be found, from the palace down to the humblest cottage, of individuals endowed with the pure, quintessential humour.

  1. compounded:chemical that combines two or more elements
  2. infuses: to fill someone or something with an emotion or quality
  3. cruel:extremely unkind and unpleasant and causing pain to people or animals intentionally
  4. perverse: strange and not what most people would expect or enjoy
  5. ethereal: light and delicateespecially in an unnatural way
  6. ascendant: increasingly successful or powerful
  7. reigning: being the most recent winner of a competition
  8. cottage: a small house, usually in the countryside
  9. endowed: to give a large amount of money to pay for creating a collegehospital, etc. or to provide an income for it

‘Moreover,  an unused surplus of this pure, quintessential humour, unable to find corporeal lodgment, circulates freely abroad until it manifests itself in the form of sweet dews and balmy winds, asperged and effused for the enrichment and refreshment of all terrestrial life.

  1. manifests: to show something clearly, through signs or actions (顯現)
  2. asperged: (asperge)to sprinkle especially with holy water
  3. dews: drops of water that form on the ground and other surfaces outside during the night (露水)
  4. terrestrial: relating to the earth

‘Consequently,  the cruel and perverse humours, unable to circulate freely in the air and sunlight, subside, by a process of incrassation and coagulation, into the bottoms of ditches and ravines. Now,  should these incrassate humours chance to be stirred or provoked by wind or weather into a somewhat more volatile and active condition, it sometimes happens that a stray wisp or errant flocculus may escape from the fissure or concavity in which they are contained; and if some of the pure, quintessential humour should chance to be passing overhead at that same moment, the two will become locked in irreconcilable conflict, the good refusing to yield to the evil, the evil persisting in its hatred of the good.

  1. cruel:extremely unkind and unpleasant and causing pain to people or animals intentionally
  2. perverse: strange and not what most people would expect or enjoy
  3. incrassation: (incrassate) of a plant or animal structure 
  4. coagulation: the process of becoming viscous or thickened into a coherent mass
  5. provoked: to cause a reactionespecially a negative one
  6. wisp: a smallthin line of cloud/smoke/steam
  7. errant: behaving wrongly in some way, especially by leaving home
  8. flocculus: a small loosely aggregated mass
  9. fissure: a deepnarrow crack in rock or the earth
  10. concavity: a concave line, surface, or space
  11. irreconcilable: impossible to find agreement between or with, or impossible to deal with
  12. hatred: an extremely strong feeling of dislike

And just as wind, water, thunder and lightning meeting together over the earth can neither dissipate nor yield one to another but produce an explosive shock resulting in the downward emission of rain, so does this clash of humours result in the forcible downward expulsion of the evil humour, which, being thus forced down-wards, will find its way into some human creature.

  1. dissipate: to (cause to) gradually disappear or waste
  2. clash: to fight or argue

‘Such human recipients, whether they be male or female, since they are already amply endowed with the benign humour before the evil humour is injected, are incapable of becoming either greatly good or greatly bad; but place them in the company of ten thousand others and you will find that they are superior to all the rest in sharpness and intelligence and inferior to all the rest in perversity, wrongheadedness and eccentricity.

  1. recipients: a person who receives something
  2. amply: more than enough
  3. endowed: to furnish with an income
  4. perversity: the quality of being strange and not what most people would do or expect
  5. wrongheadedness: stubborn in adherence to wrong opinion or principles
  6. eccentricity: the state of being strange or unusual, sometimes in a humorous way

Born into a rich or noble household they are likely to become great lovers or the occasion of great love in others; in a poor but well-educated household they will become literary rebels or eccentric aesthetes; even if they are born in the lowest stratum of society they are likely to become great actors or famous hetaerae. Under no circumstances will you find them in servile or menial positions, content to be at the beck and call of mediocrities. ‘For examples I might cite:

  1. rebels: a person who is opposed to the political system in their country and tries to change it using force
  2. aesthetes: a person who understands and enjoys beauty
  3. stratum: one of the parts or layers into which something is separated
  4. hetaera: highly cultivated courtesan (藝妓/戲女等)
  5. servile: too eager to serve and please someone else in a way that shows you do not have much respect for yourself
  6. menial: menial work is boring, makes you feel tired, and is given a low social value
  7. beck: a small river
  8. mediocrities: the quality of being not very good

Xu You, Tao Yuan-ming, Ruan Ji, Ji Kang, Liu Ling, the Wang and Xie clans of the Jin period, Gu Kai-zhi, the last ruler of Chen, the emperor Ming-huang of the Tang dynasty, the emperor Hui-zong of the Song dynasty, Liu Ting-zhi, Wen Ting-yun, Mi Fei, Shi Yan-nian, Liu Yong and Qin Guan; or, from more recent centuries: Ni Zan, Tang Yin and Zhu Yun-ming; or again, for examples of the last type: Li Gui-nian, Huang Fan-chuo, Jing Xin-mo, Zhuo Wen-jun, Little Red Duster, Xue Tao, Cui Ying-ying and Morning Cloud. All of these, though their circumstances differed, were essentially the same.’

子興道:「依你說,成則公侯,敗則賊了?」雨村道:「正是這意。你還不知,我自革職以來,這兩年遍游各省,也曾遇見兩個異樣孩子,所以方纔你一說這寶玉,我就猜著了八九也是這一派人物。不用遠說,只這金陵城內欽差金陵省體仁院總裁甄家,你可知道?」子興道:「誰人不知!這甄府就是賈府老親。他們兩家來往極親熱的。就是我也和他家往來非止一日了。」

‘You mean’ Zi-xing interposed, ‘Zhang victorious is a hero, Zhang beaten is a lousy knave?’ ‘Precisely so,’ said Yu-cun. ‘I should have told you that during the two years after I was cashiered I travelled extensively in every province of the empire and saw quite a few remarkable children in the course of my travels; so that just now when you mentioned this Bao-yu I felt pretty certain what type of boy he must be. But one doesn’t need to go very far afield for another example. There is one in the Zhen family in Nanking—I am referring to the family of the Zhen who is Imperial Deputy Director-General of the Nanking Secretariat. Perhaps you know who I mean?’ ‘Who doesn’t?’ said Zi-xing. ‘There is an old family connection between the Zhen family and the Jias of whom we have just been speaking, and they are still on very close terms with each other. I’ve done business with them myself for longer than I’d care to mention.’

  1. lousy: very bad
  2. knave: dishonest man
  3. cashiered: to officially dismiss (= remove from a job) a person from a military organizationespecially making them lose their honour at the same time

雨村笑道:「去歲我在金陵,也曾有人薦我到甄府處館。我進去看其光景,誰知他家那等榮貴,卻是個富而好禮之家,倒是個難得之館。但是這個學生雖是啟蒙,卻比一個舉業的還勞神。說起來更可笑。他說:『必得兩個女兒陪著我讀書,我方能認得字,心上也明白;不然,我心裡自己糊塗。』又常對著跟他的小廝們說:『這『女兒』兩個字,極尊貴極清淨的,比那瑞獸珍禽、奇花異草更覺稀罕尊貴呢。你們這種濁口臭舌,萬萬不可唐突了這兩個字。要緊,要緊!但凡要說的時節,必用淨水香茶嗽了口方可;設若失錯,便要鑿牙穿眼的。』其暴虐頑劣,種種異常。只放了學進去,見了那些女兒們,其溫厚和平、聰敏文雅,竟變了一個樣子。因此,他令尊也曾下死笞楚過幾次,竟不能改。每打的吃疼不過時,他便『姐姐』『妹妹』的亂叫起來。後來聽得裡面女兒們拿他取笑:『因何打急了只管叫「姐妹」作什麼?莫不叫姐妹們去討情,討饒?你豈不愧些?』他回答的最妙。他說:『急疼之時,只叫「姐姐」「妹妹」字樣,或可解疼,也未可知,因叫了一聲,果覺疼得好些,遂得了秘法,每疼痛之極,便連叫「姐妹」起來了。』你說可笑不可笑?為他祖母溺愛不明,每因孫辱師責子,所以我就辭了館出來。這等子弟必不能守祖父基業,從師友規勸的。只可惜他家幾個好姊妹都是少有的!」

‘Last year when I was in Nanking,’ said Yu-cun, smiling at the recollection, ‘I was recommended for the post of tutor in their household. I could tell at a glance, as soon as I got inside the place, that for all the ducal splendour this was a family “though rich yet given to courtesy”, in the words of the Sage, and that it was a rare piece of luck to have got a place in it. But when I came to teach my pupil, though he was only at the first year primary stage, he gave me more trouble than an examination candidate.

  1. recollection: a memory of something
  2. ducal: of or connected with a duke
  3. splendour: great beauty that attracts admiration and attention
  4. Sage: wiseespecially as a result of great experience

‘He was indeed a comedy. He once said, “I must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense. Otherwise my mind will simply not work.” And he would often tell the little pages who waited on him, “The word ‘girl’ is very precious and very pure. It is much more rare and precious than all the rarest beasts and birds and plants in the world. So it is most extremely important that you should never, never violate it with your coarse mouths and stinking breath. Whenever you need to say it, you should first rinse your mouths out with clean water and scented tea. And if ever I catch you slipping up, I shall have holes drilled through your teeth and lace them up together.”

  1. pages: 伴讀
  2. coarse: rough and not smooth or soft, or not in very small pieces
  3. stinking: having a very unpleasant smell
  4. slipping up: making a mistake

‘There was simply no end to his violence and unruliness. Yet as soon as his lessons were over and he went inside to visit the girls of the family, he became a completely different person—all gentleness and calm, and as intelligent and well-bred as you please. ‘His father gave him several severe beatings but it made no difference. Whenever the pain became too much for him he would start yelling “Girls! girls!” Afterwards, when the girls in the family got to hear about it, they made fun of him. “Why do you always call to us when you are hurt? I suppose you think we shall come and plead for you to be let off. You ought to be ashamed of yourself!” But you should have heard his answer.

He said, “Once when the pain was very bad, I thought that perhaps if I shouted the word ‘girls’ it might help to ease it. Well,” he said, “I just called out once, and the pain really was quite a bit better. So now that I have found this secret remedy, I just keep on shouting ‘Girls! girls! girls!’ whenever the pain is at its worst.” I could not help laughing. ‘But because his grandmother doted on him so much, she was always taking the child’s part against me and his father. In the end I had to hand in my notice. A boy like that will never be able to keep up the family traditions or listen to the advice of his teachers and friends. The pity of it is, though, that the girls in that family are all exceptionally good.’

  1. doted: to love someone completely and believe they are perfect

子興道:「便是賈府中現在三個也不錯。政老爺的長女名元春,因賢孝才德選入宮作女史去了。二小姐乃是赦老爺姨娘所出,名迎春;三小姐,政老爺庶出,名探春;四小姐乃寧府珍爺的胞妹,名惜春。因史老夫人極愛孫女,都跟在祖母這邊一處讀書,聽得個個不錯。」雨村道:「更妙在甄家風俗:女兒之名亦皆從男子之名,不似別人家另外用這些『春』『紅』『香』『玉』等豔字。何得賈府亦落此俗套?」子興道:「不然。只因現今大小姐是正月初一所生,故名元春,餘者都從了『春』字。上一輩的卻也是從弟兄而來的。現有對證:目今你貴東家林公的夫人即榮府中赦政二公的胞妹,在家時名喚賈敏。不信時,你回去細訪可知。」雨村拍手笑道:「是極!我這女學生名叫黛玉。他讀書,凡『敏』字,他皆念作『密』字;寫字,遇著『敏』字亦減一二筆。我心中每每疑惑。今聽你說,是為此無疑矣。怪道我這女學生言語舉止另是一樣,不與凡女子相同!度其母不凡,故生此女;今知為榮府之外孫,又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了!」子興歎道:「老姊妹三個,這是極小的,又沒了。長一輩的姊妹一個也沒了,只看這小一輩的將來的東床何如呢。」雨村道:「正是。方纔說政公已有了一個啣玉之子,又有長子所遺弱孫,這赦老竟無一個不成?」子興道:「政公既有玉兒之後,其妾又生了一個,倒不知其好歹。只眼前現有二子一孫,卻不知將來何如。若問那赦老爺,也有一子,名叫賈璉,今已二十多歲了,親上做親,娶的是政老爺夫人王氏內姪女,今已娶了四五年。這位璉爺身上現捐了個同知,也是不喜正務的。於世路上好機變,言談去得,所以目今在乃叔政老爺家住,幫著料理家務。誰知自娶了這位少奶奶之後,倒上下無一人不稱頌他的夫人,璉爺倒退了一射之地。模樣又極標致,言談又極爽利,心機又極深細,竟是個男人萬不及一的!」

‘The three at present in the Jia household are also very fine girls,’ said Zi-xing. ‘Sir Jia Zheng’s eldest girl, Yuanchun, was chosen for her exceptional virtue and cleverness to be a Lady Secretary in the Imperial Palace. The next in age after her and eldest of the three still at home is called Yingchun. She is the daughter of Sir Jia She by one of his secondary wives. After her comes another daughter of Sir Zheng’s, also a concubine’s child, called Tan-chun. The youngest, Xi-chun, is sister-german to Mr Jia Zhen of the Ning-guo mansion. Old Lady Jia is very fond of her granddaughters and keeps them all in her own apartments on the Rong-guo side. They all study together, and I have been told that they are doing very well.’

  1. concubine: a woman who, in some societieslives and has sex with a man she is not married to, and has a lower social rank than his wife or wives (庶)
  2. sister-german: 胞妹

‘ One of the things I liked about the Zhen family,’ said Yu-cun, ‘was their custom of giving the girls the same sort of names as the boys, unlike the majority of families who invariably use fancy words like “chun”, “hong”, “xiang”,“yu”,  and so forth. How comes it that the Jias should have followed the vulgar practice in this respect?’ ‘They didn’t,’ said Zi-xing. ‘The eldest girl was called “Yuan-chun” because she was in fact born on the first day of spring. The others were given names with “chun”  in them to match hers. But if you go back a generation, you will find that among the Jias too the girls had names exactly like the boys’. ‘I can give you proof. Your present employer’s good lady is sister-german to Sir She and Sir Zheng of the Rong house-hold. Her name, before she married, was Jia Min. If you don’t believe me, you make a few inquiries when you get home and you’ll find it is so.’

  1. vulgar: not suitablesimpledignified or beautiful; not in the style preferred by the upper classes of society

Yu-cun clapped his hands with a laugh. ‘Of course! I have often wondered why it is that my pupil Dai-yu always pronounces “min” as “mi” when she is reading and, if she has to write it, always makes the character with one or two strokes missing. Now I understand. No wonder her speech and behaviour are so unlike those of ordinary children! I always supposed that there must have been something remarkable about the mother for her to have produced so remarkable a daughter. Now I know that she was related to the Jias of the Rong household, I am not surprised. ‘By the way, I am sorry to say that last month the mother passed away.’ Zi-xing sighed. ‘Fancy her dying so soon! She was the youngest of the three. And the generation before them are all gone, every one. We shall have to see what sort of husbands they manage to find for the younger generation!’ ‘Yes, indeed,’ said Yu-cun. ‘Just now you mentioned that Sir Zheng had this boy with the jade in his mouth and you also mentioned a little grandson left behind by his elder son. What about old Sir She? Surely he must have a son?’ ‘Since Sir Zheng had the boy with the jade, he has had another son by a concubine,’ said Zi-xing, ‘but I couldn’t tell you what he’s like. So at present he has two sons and one grandson. Of course, we don’t know what the future may bring.

‘But you were asking about Sir She. Yes, he has a son too, called Jia Lian. He’s already a young man in his early twenties. He married his own kin, the niece of his Uncle Zheng’s wife, Lady Wang. He’s been married now for four or five years. Holds the rank of a Sub-perfect by purchase. He’s another member of the family who doesn’t find responsibilities congenial. He knows his way around, though, and has a great gift of the gab, so at present he stays at home with his Uncle Zheng and helps him manage the family’s affairs. However, ever since he married this young lady I mentioned, everyone high and low has joined in praising her, and he has been put into the shade rather. She is not only a very handsome young woman, she also has a very ready tongue and a very good head – more than a match for most men, I can tell you.’

  1. congenial: friendly and pleasant
  2. gab: to talk continuously and eagerly, especially about things that are not important

雨村聽了,笑道:「可知我言不謬了。你我方纔所說的這幾個人,只怕都是那『正』『邪』兩賦而來,一路之人,未可知也。」子興道:「正也罷,邪也罷,只顧算別人家的賬,你也吃一杯酒纔好。」雨村道:「只顧說話,就多吃了幾杯。」子興笑道:「說著別人家的閒話,正好下酒,即多吃幾杯何妨?」雨村向窗外看道:「天也晚了,仔細關了城。我們慢慢進城再談,未為不可。」於是二人起身,算還酒錢。方欲走時,忽聽得後面有人叫道:「雨村兄,恭喜了!特來報個喜信的。」雨村忙回頭看時,--

‘You see, I was not mistaken,’ said Yu-cun. ‘All these people you and I have been talking about are probably examples of that mixture of good and evil humours I was describing to you.’ ‘Well, I don’t know about that,’ said Zi-xing. ‘Instead of sitting here setting other people’s accounts to rights, let’s have another drink!’ ‘I am afraid I have drunk quite a lot while we were busy talking,’ said Yu-cun. Zi-xing laughed. ‘There’s nothing like a good gossip about other people’s affairs for making the wine go down! I’m sure an extra cup or two won’t do us any harm.’ Yu-cun glanced out of the window. ‘It’s getting late. We must be careful we don’t get shut out of the city. Why not continue the conversation on our way back? Then we can take our time.’ The two men accordingly rose from their seats, settled the bill for the wine, and were just about to start on their way, when a voice from behind called out, ‘Yu-cun, congratulations! I’ve got some good news for you.’ Yu-cun turned to look.

要知是誰,且聽下回分解。

But if you wish to know who it was, you will have to read the next chapter.


💛EXCERPT💛 ↓↓↓

所餘之秀氣,漫無所歸,遂為甘露,為和風,洽然溉及四海。
An unused surplus of this pure, quintessential humour, unable to find corporeal lodgment, circulates freely abroad until it manifests itself in the form of sweet dews and balmy winds, asperged and effused for the enrichment and refreshment of all terrestrial life.

  • Humour作為名詞有兩個含義:①the ability to find things funny, the way in which people see that some things are funny, or the quality of being funny(幽默,滑稽)②the state of your feelings(心情,情緒,精神狀態)。這裡應該取其第二種意思,理解為天地間的“元”和“氣”;生物的“精氣神”。

第一回 甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀

CHAPTER 1 Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feelings

  1. acquaintance: a person that you have met but do not know well.
  2. incompatible: not able to exist or work with another person or thing because of basic differences.

此開卷第一回也。作者自云曾歷過一番夢幻之後,故將真事隱去,而借「通靈」說此《石頭記》一書也,故曰「甄士隱」云云。但書中所記何事何人?自己又云:今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識皆出我之上,我堂堂鬚眉,誠不若彼裙釵。我實愧則有餘,悔又無益,大無可如何之日也!當此日,欲將已往所賴天恩祖德錦衣紈袴之時,飫甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規訓之德,以致今日一技無成,半生潦倒之罪,編述一集,以告天下。知我之負罪固多,然閨閣中歷歷有人,萬不可因我之不肖自護己短,一并使其泯滅也。所以蓬牖茅椽,繩床瓦灶,並不足妨我襟懷。況那晨風夕月,階柳庭花,更覺得潤人筆墨。我雖不學無文,又何妨用假語村言敷衍出來,亦可使閨閣昭傳,復可破一時之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰「賈雨村」云云。更於篇中間用「夢」「幻」等字,卻是此書本旨,兼寓提醒閱者之意。


看官!你道此書從何而起?說來雖近荒唐,細玩頗有趣味。

GENTLE READER, What, you may ask, was the origin of this book? Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd , reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye .

  1. absurd: stupid and unreasonable, or silly in a humorous way.
  2. meets the eye: Idiom-To be visible or noticeable.

卻說那女媧氏煉石補天之時,於大荒山無稽崖煉成高十二丈、見方二十四丈大的頑石三萬六千五百零一塊。那媧皇只用了三萬六千五百塊,單單剩下一塊未用,棄在青埂峰下。誰知此石自經鍛煉之後,靈性已通,自去自來,可大可小。因見眾石俱得補天,獨自己無才,不得入選,遂自怨自愧,日夜悲哀。

Long ago, when the goddess Nǚ-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains, moulded the amalgam into thirty-six thousand, five hundred and one large building blocks, each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square. She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains. Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess, possessed magic powers. It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted. Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs and that it was the only one to have been rejected as unworthy, it became filled with shame and resentment and passed its days in sorrow and lamentation .

  1. moulded: try to be changed or be influenced by someone 煉
  2. amalgam: a mixture of mercury and another metal
  3. celestial: of or from the sky or outside this world
  4. resentment: to feel angry because you have been forced to accept someone or something that you do not like
  5. lamentation: sadness and feeling sorry, or something that expresses these feelings

一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道,遠遠而來,生得骨格不凡,豐神迥異。來到這青埂峰下,席地坐談,見著這塊鮮瑩明潔的石頭,且又縮成扇墜一般,甚屬可愛。那僧托於掌上,笑道:「形體倒也是個靈物了,只是沒有實在的好處;須得再鐫上幾個字,使人人見了,便知你是件奇物,然後攜你到那昌明隆盛之邦、詩禮簪纓之族、花柳繁華之地、溫柔富貴之鄉那裡去走一遭。」石頭聽了大喜,因問:「不知可鐫何字?攜到何方?望乞明示。」那僧笑道:「你且莫問,日後自然明白。」說畢,便袖了,同那道人飄然而去,竟不知投向何方。

One day, in the midst of its lamentings, it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance. When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk. The monk, catching sight of a lustrous, translucent  stone—it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant  and looked very attractive in its new shape—took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile: ‘Ha, I see you have magical properties! But nothing to recommend you. I shall have to cut a few words on you so that anyone seeing you will know at once that you are something special. After that I shall take you to a certain brilliant successful poetical  cultivated aristocratic elegant delectable luxurious opulent locality on a little trip.’ The stone was delighted. ‘What words will you cut? Where is this place you will take me to? I beg to be enlightened.’ ‘Do not ask,’ replied the monk with a laugh. ‘You will know soon enough when the time comes.’ And with that he slipped the stone into his sleeve and set off at a great pace with the Taoist. But where they both went to I have no idea.

  1. lamenting: to express sadness and feeling sorry about something
  2. eccentricities: the state of being eccentric (strange or unusual, sometimes in a humorous way)
  3. lustrous: very shiny
  4. translucent: If an object or a substance is translucent, it is almost transparent, allowing some light through it in an attractive way
  5. pendant: a piece of jewelry worn around the neck, consisting of a long chain with an object hanging from it, or the object itself
  6. poetical: like or relating to poetry or poets
  7. aristocratic: belonging to a class of people who hold high social rank
  8. delectable: looking or tasting extremely good, and giving great pleasure
  9. opulent:expensive and luxurious

又不知過了幾世幾劫,因有個空空道人訪道求仙,從這大荒山無稽崖青埂峰下經過,忽見一塊大石,上面字跡分明,編述歷歷。空空道人乃從頭一看,原來是無才補天,幻形入世,被那茫茫大士渺渺真人攜入紅塵,引登彼岸的一塊頑石。上面敘著墮落之鄉,投胎之處,以及家庭瑣事,閨閣閒情,詩詞謎語,倒還全備,只是朝代年紀失落無考。後面又有一偈云:
無才可去補蒼天,枉入紅塵若許年。此係身前身後事,請誰記去作奇傳?

Countless aeons went by and a certain Taoist called Vanitas in quest of the secret of immortality chanced to be passing below that same Greensickness Peak in the Incredible Crags of the Great Fable Mountains when he caught sight of a large stone standing there, on which the characters of a long inscription  were clearly discernible. Vanitas read the inscription through from beginning to end and learned that this was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky, but which had magically transformed its shape and been taken down by the Buddhist mahasattva Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals , where it had lived out the life of a man before finally attaining nirvana and returning to the other shore. The inscription named the country where it had been born, and went into considerable detail about its domestic life, youthful amours, and even the verses, mottoes and riddles it had written. All it lacked was the authentication of a dynasty and date. On the back of the stone was inscribed the following quatrain :

Found unfit to repair the azure sky; Long years a foolish mortal man was I.

My life in both worlds on this stone is writ: Pray who will copy out and publish it?

  1. inscription: words that are written or cut in something
  2. discernible: able to be seen or understood
  3. mortals:  (of living things, especially people) unable to continue living for ever; having to die
  4. nirvana: a state of freedom from all suffering that Buddhists believe can be achieved by removing all personal wishes
  5. riddles: a type of question that describes something in a difficult and confusing way and has a clever or funny answer, often asked as a game
  6.  quatrain: a group of four lines in a poem

空空道人看了一回,曉得這石頭有些來歷,遂向石頭說道:「石兄,你這一段故事,據你自己說來,有些趣味,故鐫寫在此,意欲問世傳奇。據我看來,第一件,無朝代年紀可考;第二件,並無大賢大忠理朝廷治風俗的善政,其中只不過幾個異樣女子,或情,或癡,或小才微善:我縱然抄去,也算不得一種奇書。」石頭果然答道:「我師何必太癡?我想歷來野史的朝代,無非假借漢唐的名色;莫如我這石頭所記,不借此套,只按自己的事體情理,反倒新鮮別致。況且那野史中,或訕謗君相,或貶人妻女,姦淫凶惡,不可勝數,更有一種風月筆墨,其淫穢污臭,最易壞人子弟。至於才子佳人等書,則又開口文君,滿篇子建,千部一腔,千人一面,且終不能不涉淫濫。在作者不過要寫出自己的兩首情詩艷賦來,故假捏出男女二人名姓,又必旁添一小人,撥亂其間,如戲中的小丑一般。更可厭者,『之乎者也』,非理即文,大不近情,自相矛盾。竟不如我這半世親見親聞的幾個女子,雖不敢說強似前代書中所有之人,但觀其事跡原委,亦可消愁破悶。至於幾首歪詩,也可以噴飯供酒。其間離合悲歡,興衰際遇,俱是按跡循蹤,不敢稍加穿鑿,至失其真。只願世人當那醉餘睡醒之時,或避事消愁之際,把此一玩,不但是洗舊翻新,卻也省了些壽命筋力,不更去謀虛逐妄了。我師意為如何?」

From his reading of the inscription Vanitas realized that this was a stone of some consequence. Accordingly he addressed himself to it in the following manner: ‘Brother Stone, according to what you yourself seem to imply in these verses, this story of yours contains matter of sufficient interest to merit publication and has been carved here with that end in view. But as far as I can see it has no discoverable dynastic period, and it contains no examples of moral grandeur among its characters—no statesmanship, no social message of any kind. All I can find in it, in fact, are a number of females, conspicuous, if at all, only for their passion or folly or for some trifling talent or insignificant virtue. Even if I were to copy all this out, I cannot see that it would make a very remarkable book.’

  1. moral: relating to the standards of good or bad behaviour, fairness, honesty, etc. that each person believes in, rather than to laws
  2. grandeur: the quality of being very large and special or beautiful
  3. conspicuous: very noticeable or attracting attention, often in a way that is not wanted
  4. folly: the fact of being stupid, or a stupid action, idea, etc.
  5. trifling: A trifling matter or amount of money is small or not important

‘Come, your reverence,’ said the stone (for Vanitas had been correct in assuming that it could speak) ‘must you be so obtuse? All the romances ever written have an artificial period setting—Han or Tang for the most part. In refusing to make use of that stale old convention and telling my Story of the Stone exactly as it occurred, it seems to me that, far from depriving it of anything, I have given it a freshness these other books do not have. ‘Your so-called “historical romances”, consisting, as they do, of scandalous anecdotes about statesmen and emperors of bygone days and scabrous attacks on the reputations of long-dead gentlewomen, contain more wickedness and immorality than I care to mention.

  1. reverence: A feeling of respect or admiration for someone or something
  2. obtuse: stupid and slow to understand, or unwilling to try to understand
  3. stale: no longer new or fresh, usually as a result of being kept for too long
  4. depriving: to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone
  5. anecdotes: a short, often funny story, especially about something someone has done
  6. bygone: belonging to or happening in a past time
  7. scabrous: offensive or shocking, because describing or showing sex

Still worse is the “erotic novel”, by whose filthy obscenities our young folk are all too easily corrupted. And the “boudoir romances”, those dreary stereotypes with their volume after volume all pitched on the same note and their different characters undistinguishable except by name (all those ideally beautiful young ladies and ideally eligible young bachelors)— even they seem unable to avoid descending sooner or later into indecency. “The trouble with this last kind of romance is that it only gets written in the first place because the author requires a framework in which to show off his love-poems. He goes about constructing this framework quite mechanically, beginning with the names of his pair of young lovers and invariably adding a third character, a servant or the like, to make mischief between them, like the chou in a comedy.

  1. erotic: relating to sexual desire and pleasure
  2. filthy: extremely or unpleasantly dirty 
  3. obscenities: the fact that something is obscene 猥褻 
  4. corrupted: dishonestly using your position or power to get an advantage, especially for money 
  5. boudoir: dreary: a beautifully decorated room used in the past by a woman for sleeping, dressing, relaxing, and entertaining 
  6. dreary: boring and making you feel unhappy 
  7. pitched: sloping and not flat 
  8. descending: used to refer to a body part that is in a downward direction 
  9. indecency: morally offensive behaviour 
  10. mischief: behaviour, especially a child’s, that is slightly bad but is not intended to cause serious harm or damage

‘What makes these romances even more detestable is the stilted, bombastic language— inanities dressed in pompous rhetoric, remote alike from nature and common sense and teeming with the grossest absurdities. ‘Surely my “number of females”, whom I spent half a lifetime studying with my own eyes and ears, are preferable to this kind of stuff? I do not claim that they are better people than the ones who appear in books written before my time; I am only saying that the contemplation of their actions and motives may prove a more effective antidote to boredom and melancholy.

  1. detestable: used to refer to people or things that you hate very much
  2. stilted: (of a person’s behaviour or way of speaking or writing) too formal and not smooth or natural
  3. bombastic: using long and difficult words, usually to make people think you know more than you do
  4. inanities: the quality of being extremely silly or having no real meaning or importance, or something that is extremely silly like this
  5. pompous: too serious and full of importance
  6. rhetoric: speech or writing intended to be effective and influence people
  7. teeming: If a place is teeming, it is full of people
  8. absurdities: the quality of being stupid and unreasonable, or silly in a humorous way
  9. contemplation: serious and quiet thought for a period of time
  10. antidote: a chemical, especially a drug, that limits the effects of a poison
  11. boredom: the state of being bored
  12. melancholy: sad

And even the inelegant verses with which my story is interlarded could serve to entertain and amuse on those convivial occasions when rhymes and riddles are in demand. ‘All that my story narrates, the meetings and partings, the joys and sorrows, the ups and downs of fortune, are recorded exactly as they happened. I have not dared to add the tiniest bit of touching-up, for fear of losing the true picture. ‘My only wish is that men in the world below may some-times pick up this tale when they are recovering from sleep or drunkenness, or when they wish to escape from business worries or a fit of the dumps, and in doing so find not only mental refreshment but even perhaps, if they will heed its lesson and abandon their vain and frivolous pursuits, some small arrest in the deterioration of their vital forces. What does your reverence say to that?’

  1. convivial: friendly and making you feel happy and welcome
  2. tiniest: extremely small
  3. heed: to pay attention to something, especially advice or a warning

空空道人聽如此說,思忖半晌,將這《石頭記》再檢閱一遍。因見上面大旨不過談情,亦只是實錄其事,絕無傷時誨淫之病,方從頭至尾抄寫回來,問世傳奇。從此,空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂改名情僧,改《石頭記》為《情僧錄》。東魯孔梅溪題曰《風月寶鑑》。後因曹雪芹於悼紅軒中披閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回,又題曰《金陵十二釵》,並題一絕。--即此便是《石頭記》的緣起。詩云:
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?

For a long time Vanitas stood lost in thought, pondering this speech. He then subjected the Story of the stone to a careful second reading. He could see that its main theme was love; that it consisted quite simply of a true record of real events; and that it was entirely free from any tendency to deprave and corrupt. He therefore copied it all out from beginning to end and took it back with him to look for a publisher. As a consequence of all this, Vanitas, starting off in the Void (which is Truth) came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth). He therefore changed his name from Vanitas to Brother Amor, or the Passionate Monk, (because he had approached Truth by way of Passion), and changed the title of the book from The Story of the Stone to The Tale of Brother Amor. Old Kong Mei-xi from the homeland of Confucius called the book A Mirror for the Romantic. Wu Yu-feng called it A Dream of Golden Days. Cao Xueqin in his Nostalgia Studio worked on it for ten years, in the course of which he rewrote it no less than five times, dividing it into chapters, composing chapter headings, renaming it The Twelve Beauties of Jinling, and adding an introductory quatrain. Red Inkstone restored the original title when he recopied the book and added his second set of annotations to it. This, then, is a true account of how The Story of the Stone came to be written.

Pages full of idle words; Penned with hot and bitter tears:

All men call the author fool; None his secret message hears.

  1. deprave: to make someone morally bad or evil
  2. contemplation: serious and quiet thought for a period of time
  3. annotations: a short explanation or note added to a text or image, or the act of adding short explanations or notes

《石頭記》緣起既明,正不知那石頭上面記著何人何事?看官請聽:
按那石頭上書云:當日地陷東南,這東南有個姑蘇城,城中閶門,最是紅塵中一二等富貴風流之地。這閶門外有個十里街,街內有個仁清巷,巷內有個古廟,因地方狹窄,人皆呼作「葫蘆廟」。廟旁住著一家鄉宦,姓甄,名費,字士隱,嫡妻封氏。性情賢淑,深明禮義。家中雖不甚富貴,然本地也推他為望族了。因這甄士隱稟性恬淡,不以功名為念,每日只以觀花種竹、酌酒吟詩為樂,倒是神仙一流人物。只是一件不足:年過半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。

Long, long ago the world was tilted downwards towards the south-east; and in that lower-lying south-easterly part of the earth there is a city called Soochow; and in Soochow the district around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men. Outside the Chang-men Gate is a wide thorough-fare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane. There is an old temple in the Carnal Lane area which, because of the way it is bottled up inside a narrow cul-de-sac, is referred to locally as Bottle-gourd Temple. Next door to Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin and his wife Feng-shi, a kind, good woman with a profound sense of decency and decorum. The household was not a particularly wealthy one, but they were nevertheless looked up to by all and sundry as the leading family in the neighbourhood. Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totality unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasures of wine and poetry. Except for a single flaw, his existence could, indeed, have been described as an idyllic one. The flaw was that, although already past fifty, he had no son, only a little girl, just two years old, whose name was Ying-lian.

  1. tilted: to (cause to) move into a sloping position
  2. reckoned: to think or believe
  3. cul-de-sac: a short road that is blocked off at one end
  4. decorum: behaviour that is controlled, calm, and polite
  5. sundry: several and different types of
  6. idyllic: An idyllic place or experience is extremely pleasant, beautiful, or peaceful

一日,炎夏永晝,士隱於書房閒坐,手倦拋書,伏几盹睡。不覺朦朧中走至一處,不辨是何地方,忽見那廂來了一僧一道,且行且談。只聽道人問道:「你攜了此物,意欲何往?」那僧笑道:「你放心。如今現有一段風流公案正該了結,--這一干風流冤家尚未投胎入世--趁此機會,就將此物夾帶於中,使他去經歷經歷。」那道人道:「原來近日風流冤家又將造劫歷世。但不知起於何處?落於何方?」那僧道:「此事說來好笑。只因當年這個石頭,媧皇未用,自己卻也落得逍遙自在,各處去遊玩。一日,來到警幻仙子處,那仙子知他有些來歷,因留他在赤霞宮中,名他為赤霞宮神瑛侍者。他卻常在西方靈河岸上行走,看見那靈河岸上三生石畔有棵絳珠仙草,十分嬌娜可愛,遂日以甘露灌溉,『這絳珠草』始得久延歲月。後來既受天地精華,復得甘露滋養,遂脫了草木之胎,幻化人形,僅僅修成女體,終日游於『離恨天』外,饑餐『秘情果』,渴飲『灌愁水』。只因尚未酬報灌溉之德,故甚至五內鬱結著一段纏綿不盡之意,常說:『自己受了他雨露之惠,我並無此水可還;他若下世為人,我也同去走一遭,但把我一生所有的眼淚還他,也還得過了!』因此一事,就勾出多少風流冤家都要下凡,造歷幻緣。那絳珠仙草也在其中。今日這石正該下世,我來特地將他仍帶到警幻仙子案前,給他掛了號,同這些情鬼下凡,一了此案。」那道人道:「果是好笑,從來不聞有還淚之說。趁此你我何不也下世度脫幾個,豈不是一場功德?」那僧道:「正合吾意。你且同我到警幻仙子宮中,將這蠢物交割清楚。待這一干風流孽鬼下世,你我再去。如今有一半落塵,然猶未全集。」道人道:「既如此,便隨你去來。」

Once, during the tedium of a burning summer’s day, Shi-yin was sitting idly in his study. The book had slipped from his nerveless grasp and his head had nodded down onto the desk in a doze. While in this drowsy state he seemed to drift off to some place he could not identify, where he became aware of a monk and a Taoist walking along and talking as they went. ‘Where do you intend to take that thing you are carrying?’ the Taoist was asking. ‘Don’t you worry about him!’ replied the monk with a laugh. ‘There is a batch of lovesick souls awaiting incarnation in the world below whose fate is due to be decided this very day. I intend to take advantage of this opportunity to slip our little friend in amongst them and let him have a taste of human life along with the rest.’ ‘Well, well, so another lot of these amorous wretches is about to enter the vale of tears,’ said the Taoist. ‘How did all this begin? And where are the souls to be reborn?’ ‘You will laugh when I tell you,’ said the monk. ‘When this stone was left unused by the goddess, he found himself at a loose end and took to wandering about all over the place for want of better to do, until one day his wanderings took him to the place where the fairy Disenchantment lives.

  1. tedium: the quality of being boring for a long time
  2. idly: without any particular purpose
  3. drowsy: being in a state between sleeping and being awake
  4. wretched: a person who experiences something unpleasant
  5. vale: used in the name of some valleys
  6. disenchantment: a feeling of no longer believing in the value of something, especially having learned of the problems with it

‘Now Disenchantment could tell that there was something unusual about this stone, so she kept him there in her Sunset Glow Palace and gave him the honorary title of Divine Luminescent Stone-in-Waiting in the Court of Sunset Glow. ‘But most of his time he spent west of Sunset Glow ex-ploring the banks of the Magic River. There, by the Rock of Rebirth, he found the beautiful Crimson Pearl Flower, for which he conceived such a fancy that he took to watering her every day with sweet dew, thereby conferring on her the gift of life. ‘Crimson Pearl’s substance was composed of the purest cosmic essences, so she was already half-divine; and now, thanks to the vitalizing effect of the sweet dew, she was able to shed her vegetable shape and assume the form of a girl. ‘This fairy girl wandered about outside the Realm of Separation, eating the Secret Passion Fruit when she was hungry and drinking from the Pool of Sadness when she was thirsty.

  1. dew: drops of water that form on the ground and other surfaces outside during the night
  2. cosmic: relating to the universe and the natural processes that happen in it
  3. vitalizing: energy and strength

The consciousness that she owed the stone something for his kindness in watering her began to prey on her mind and ended by becoming an obsession. ‘ “I have no sweet dew here that I can repay him with,” she would say to herself. “The only way in which I could perhaps repay him would be with the tears shed during the whole of a mortal lifetime if he and I were ever to be reborn as humans in the world below.” ‘Because of this strange affair, Disenchantment has got together a group of amorous young souls, of which Crimson Pearl is one, and intends to send them down into the world to take part in the great illusion of human life. And as today happens to be the day on which this stone is fated to go into the world too, I am taking him with me to Disenchantment’s tribunal for the purpose of getting him registered and sent down to earth with the rest of these romantic creatures.’ How very amusing!’ said the Taoist. ‘I have certainly never heard of a debt of tears before. Why shouldn’t the two of us take advantage of this opportunity to go down into the world ourselves and save a few souls? It would be a work of merit.’ ‘That is exactly what I was thinking,’ said the monk. ‘Come with me to Disenchantment’s palace to get this absurd creature cleared. Then, when this last batch of romantic idiots goes down, you and I can go down with them. At present about half have already been born. They await this last batch to make up the number.’ ‘Very good, I will go with you then,’ said the Taoist.

  1. amorous: of or expressing sexual desire
  2. tribunal: a special court or group of people who are officially chosen, especially by the government, to examine (legal) problems of a particular type
  3. absurd: stupid and unreasonable, or silly in a humorous way

卻說甄士隱俱聽得明白,遂不禁上前施禮,笑問道:「二位仙師請了。」那僧道也忙答禮相問。士隱因說道:「適聞仙師所談因果,實人世罕聞者。但弟子愚拙,不能洞悉明白。若蒙大開癡頑,備細一聞,弟子洗耳諦聽,稍能警省,亦可免沉淪之苦了。」二仙笑道:「此乃玄機,不可預洩。到那時只要不忘了我二人,便可跳出火坑矣。」士隱聽了,不便再問,因笑道:「玄機固不可洩露,但適云『蠢物』,不知為何?或可得見否?」那僧說:「若問此物,倒有一面之緣。」說著,取出遞與士隱。

Shi-yin heard all this conversation quite clearly, and curiosity impelled him to go forward and greet the two reverend gentlemen. They returned his greeting and asked him what he wanted. ‘It is not often that one has the opportunity of listening to a discussion of the operations of karma such as the one I have just been privileged to overhear,’said Shi-yin. ‘Unfortunately I am a man of very limited understanding and have not been able to derive the full benefit from your conversation. If you would have the very great kindness to enlighten my benighted understanding with a somewhat fuller account of what you were discussing, I can promise you the most devout attention. I feel sure that your teaching would have a salutary effect on me and—who knows—might save me from the pains of hell.’ The reverend gentlemen laughed. ‘These are heavenly mysteries and may not be divulged. But if you wish to escape from the fiery pit, you have only to remember us when the time comes, and all will be well.’ Shi-yin saw that it would be useless to press them. ‘Heavenly mysteries must not, of course, be revealed. But might one perhaps inquire what the “absurd creature” is that you were talking about? Is it possible that I might be allowed to see it?’ ‘Oh, as for that,’ said the monk: ‘I think it is on the cards for you to have a look at him,’ and he took the object from his sleeve and handed it to Shi-yin.

  1. karma: the force produced by a person’s actions in one life that influences what happens to them in future lives
  2. divulged: to make something secret known

士隱接了看時,原來是塊鮮明美玉,上面字跡分明,鐫著「通靈寶玉」四字,後面還有幾行小字。正欲細看時,那僧便說「已到幻境」,就強從手中奪了去,和那道人竟過了一座大石牌坊,上面大書四字,乃是「太虛幻境」。兩邊又有一副對聯,道:「假作真時真亦假,無為有處有還無。」

Shi-yin took the object from him and saw that it was a clear, beautiful jade on one side of which were carved the words ‘Magic Jade’. There were several columns of smaller characters on the back, which Shi-yin was lust going to examine more closely when the monk, with a cry of ‘Here we are, at the frontier of Illusion’, snatched the stone from him and disappeared, with the Taoist, through a big stone archway above which THE LAND OF ILLUSION was written in large characters. A couplet in smaller characters was inscribed vertically on either side of the arch: Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real.

  1. lust: a very strong sexual desire


士隱意欲也跟著過去,方舉步時,忽聽一聲霹靂,若山崩地陷。士隱大叫一聲,定睛看時,只見烈日炎炎,芭蕉冉冉,夢中之事便忘了一半。又見奶母抱了英蓮走來。士隱見女兒越發生得粉粧玉琢,乖覺可喜,便伸手接來,抱在懷中,鬥他玩耍一回,又帶至街前看那過會的熱鬧。方欲進來時,只見從那邊來了一僧一道。那僧癩頭跣足,那道跛足蓬頭,瘋瘋癲癲,揮霍談笑而至。及到了他門前,看見士隱抱著英蓮,那僧便大哭起來,又向士隱道:「施主,你把這有命無運累及爹娘之物抱在懷內作甚?」士隱聽了,知是瘋話,也不睬他。那僧還說:「捨我罷!捨我罷!」士隱不耐煩,便抱女兒轉身纔要進去。那僧乃指著他大笑,口內念了四句言詞,道是:慣養嬌生笑你癡,菱花空對雪澌澌。好防佳節元宵後,便是煙消火滅時。

Shi-yin was on the point of following them through the archway when suddenly a great clap of thunder seemed to shake the earth to its very foundations, making him cry out in alarm. And there he was sitting in his study, the contents of his dream already half forgotten, with the sun still blazing on the ever-rustling plantains outside, and the wet-nurse at the door with his little daughter Ying-lian in her arms. Her delicate little pink-and-white face seemed dearer to him than ever at that moment, and he stretched out his arms to take her and hugged her to him. After playing with her for a while at his desk, he carried her out to the front of the house to watch the bustle in the street. He was about to go in again when he saw a monk and a Taoist approaching, the monk scabby-headed and barefoot, the Taoist tousle-haired and limping. They were behaving like madmen, shouting with laughter and gesticulating wildly as they walked along.

  1. blazing: to burn brightly and strongly
  2. rustling: the sound that paper or leaves make when they move
  3. bustle: to do things in a hurried and busy way
  4. gesticulating: to make movements with your hands or arms, to express something or to emphasize what you are saying

When this strange pair reached Shi-yin’s door and saw him standing there holding Ying-lian, the monk burst into loud sobs. ‘Patron,’ he said, addressing Shi-yin, ‘what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?’ Shi-yin realized that he was listening to the words of a madman and took no notice. But the monk persisted: ‘Give her to me! Give her to me!’ Shi-yin was beginning to lose patience and clasping his little girl tightly to him, turned on his heel and was about to re-enter the house when the monk pointed his finger at him, roared with laughter, and then proceeded to intone the following verses: ‘Fond man, your pampered child to cherish so; That caltrop-glass which shines on melting snow! Beware the high feast of the fifteenth day; When all in smoke and fire shall pass away!’

  1. persisted: to try to do or continue doing something in a determined but often unreasonable way
  2. pampered: given special treatment that makes you feel as comfortable as possible or gives you whatever you want

士隱聽得明白,心下猶豫,意欲問他來歷,只聽道人說道:「你我不必同行,就此分手,各幹營生去罷。三劫後,我在北邙山等你,會齊了,同往太虛幻境銷號。」那僧道:「最妙,最妙。」說畢,二人一去,再不見個蹤影了。士隱心中此時自忖:「這兩人必有來歷,很該問他一問,--如今後悔卻已晚了!」

Shi-yin heard all this quite plainly and was a little worried by it. He was thinking or asking the monk what lay behind these puzzling words when he heard the Taoist say, ‘We don’t need to stay tether. Why don’t we part company here and each go about his own business? Three kalpas from now I shall wait far you on Bei-mang Hill. Having joined forces again there, we can go together to the Land of Illusion to sign off.’ ‘Excellent!’ said the other. And the two of them went off and soon were both lost to sight. ‘There must have been something behind all this, ‘thought Shi-yin to himself.’ really ought to have asked him what he meant, but now it is too late.’

  1. thther: to tie someone or something, especially an animal, to a post or other fixed place, with a rope or chain

這士隱正在癡想,忽見隔壁葫蘆廟內寄居的一個窮儒--姓賈名化,表字時飛,別號雨村的--走來。這賈雨村原係湖州人氏,也是詩書仕宦之族。因他生於末世,父母祖宗根基已盡,人口衰喪,只剩得他一身一口,在家鄉無益,因進京求取功名,再整基業。自前歲來此,又淹蹇住了,暫寄廟中安身,每日賣文作字為生,故士隱常與他交接。

He was still standing outside his door brooding when Jia Yu-cun, the poor student who lodged at the Bottle-gourd Temple next door, came up to him. Yu-cun was a native of Hu-zhou and came from a family of scholars and bureaucrats which had, however, fallen on bad times when Yu-cun was born. The family fortunes on both his father’s and mother’s side had all been spent, and the members of the family had themselves gradually died off until only Yu-cun was left There were no prospects for him in his home town, so he had set off for the capital, in search of fame and fortune. Unfortunately he had got no further than Soochow when his funds ran out, and he had now been living there in poverty for a year, lodging in this temple and keeping himself alive by working as a copyist. For this reason Shi-yin saw a great deal of his company.

當下雨村見了士隱,忙施禮,陪笑道:「老先生倚門佇望,敢街市上有甚新聞麼?」士隱笑道:「非也。適因小女啼哭,引他出來作耍,正是無聊的很。賈兄來得正好,請入小齋,彼此俱可消此永晝。」說著,便令人送女兒進去,自攜了雨村來至書房中。小童獻茶。方談得三五句話,忽家人飛報:「嚴老爺來拜。」士隱慌忙起身謝道:「恕誆駕之罪。且請略坐,弟即來奉陪。」雨村起身也讓道:「老先生請便。晚生乃常造之客,稍候何妨。」說著,士隱已出前廳去了。

As soon as he caught sight of Shi-yin, Yu-cun clasped his hands in greeting and smiled ingratiatingly. ‘I could see you standing there gazing, sir. Has anything been happening in the street?’ ‘No, no,’ said Shi-yin. ‘It just happened that my little girl was crying, so I brought her out here to amuse her. Your coming is most opportune, dear boy. I was beginning to feel most dreadfully bored. Won’t you come into my little den, and we can help each other to while away this tedious hot day?’ So saying, he called for a servant to take the child indoors, while he himself took Yu-cun by the hand and led him into his study, where his boy served them both with tea. But they had not exchanged half-a-dozen words before one of the servants rushed in to say that ‘Mr Yan had come to pay a call.’ Shi-yin hurriedly rose up and excused himself: ‘I seem to have brought you here under false pretences. I do hope you will forgive me. If you don’t mind sitting on your own here for a moment, I shall be with you directly.’ Yu-cun rose to his feet too. ‘Please do not distress yourself on my account, sir. I am a regular visitor here and can easily wait a bit.’ But by the time he had finished saying this, Shi-yin was already out of the study and on his way to the guest-room.

  1. ingratiatingly: is intended to make people like you

這裡雨村且翻弄詩籍解悶。忽聽得窗外有女子嗽聲,雨村遂起身往外一看,原來是一個丫鬟在那裡掐花兒。生得儀容不俗,眉目清秀,雖無十分姿色,卻也有動人之處。雨村不覺看得呆了。那甄家丫鬟掐了花兒,方欲走時,猛抬頭見窗內有人,敞巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮。這丫鬟忙轉身迴避,心下自想:「這人生的這樣雄壯,卻又這樣襤褸,我家並無這樣貧窘親友,想他定是主人常說的什麼賈雨村了。--怪道又說他『必非久困之人!』每每有意幫助周濟他,只是沒有什麼機會。」如此一想,不免又回頭一兩次。雨村見他回頭,便以為這女子心中有意於他,遂狂喜不禁,自謂此女子必是個巨眼英豪,風塵中之知己。

Left to himself, Yu-cun was flicking through some of Shi-yin’s books of poetry in order to pass the time, when he heard a woman’s cough outside the window. Immediately he jumped up and peered out to see who it was. The cough appeared to have come from a maid who was picking flowers in the garden. She was an unusually good-looking girl with a rather refined face: not a great beauty, by any means, but with something striking about her. Yu-cun gazed at her spellbound. Having now finished picking her flowers, this anonymous member of the Zhen household was about to go in again when, on some sudden impulse, she raised her head and caught sight of a man standing in the window. His hat was frayed and his clothing threadbare; yet, though obviously poor, he had a fine, manly physique and handsome, well-proportioned features. The maid hastened to remove herself from this male presence; but as she went she thought to herself, ‘What a fine-looking man! But so shabby! The family hasn’t got any friends or relations as poor as that. It must be that Jia Yu-cun the master is always on about. No wonder he says that he won’t stay poor long. I remember hearing him say that he’s often wanted to help him but hasn’t yet found an opportunity.’ And thinking these thoughts she could not forbear to turn back for another peep or two. Yu-cun saw her turn back and, at once assuming that she had taken a fancy to him, was beside himself with delight. What a perceptive young woman she must be, he thought, to have seen the genius underneath the rags! A real friend in trouble!

  1. refined: made pure by removing unwanted material
  2. spellbound: having your attention completely held by something, so that you cannot think about anything else
  3. frayed: with the threads at the edge coming loose
  4. threadbare: material or clothes have become thin or damaged because they have been used a lot
  5. forbear: to prevent yourself from saying or doing something, especially in a way that shows control, good judgment, or kindness to others:
  6. peep: to secretly look at something for a short time, usually through a hole
  7. rags: a torn piece of old cloth

一時,小童進來。雨村打聽得前面留飯,不可久待,遂從夾道中自便門出去了。士隱待客既散,知雨村已去,便也不去再邀。

After a while the boy came in again and Yu-cun elicited from him that the visitor in the front room was now staying to dinner. It was obviously out of the question to wait much longer, so he slipped down the passage-way at the side of the house and let himself out by the back gate. Nor did Shi-yin invite him round again when, having at last seen off his visitor, he learned that Yu-cun had already left.

  1.  elicited: to get or produce something, especially information or a reaction

一日,到了中秋佳節,士隱家宴已畢,又另具一席於書房,自己步月至廟中來邀雨村。

But then the Mid Autumn festival arrived and, after the family convivialities were over, Shi-yin had a little dinner for two laid out in his study and went in person to invite Yu-cun, walking to his temple lodgings in the moonlight.

  1. convivialities: the quality of being friendly and making people feel happy and welcome

原來雨村自那日見了甄家丫鬟,曾回顧他兩次,自謂是個知己,便時刻放在心上。今又正值中秋,不免對月有懷,因而口占五言一律云:
未卜三生願,頻添一段愁。悶來時歛額,行去幾回頭。自顧風前影,誰堪月下儔?蟾光如有意,先上玉人樓。

Ever since the day the Zhens’ maid had, by looking back twice over her shoulder, convinced him that she was a friend, Yu-cun had had the girl very much on his mind, and now that it was festival time, the full moon of Mid Autumn lent an inspiration to his romantic impulses which finally resulted in the following octet: ‘Ere on ambition’s path my feet are set, Sorrow comes often this poor heart to fret . Yet, as my brow contracted with new care, Was there not one who, parting, turned to stare? Dare I, that grasp at windows in the wind, Hope, underneath the moon, a friend to find? Bright orb, if with my plight you sympathize, Shine first upon the chamber where she lies.’

  1. octet: a group of eight singers or musicians performing together
  2. fret: to be nervous or worried

雨村吟罷,因又思及平生抱負,苦未逢時,乃又搔首對天長歎,復高吟一聯云:「玉在櫝中求善價,釵於奩內待時飛。」恰值士隱走來聽見,笑道:「雨村兄真抱負不凡也!」雨村忙笑道:「不敢。不過偶吟前人之句,何期過譽如此!」因問:「老先生何興至此?」士隱笑道:「今夜中秋,俗謂『團圓之節』,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲。不知可納芹意否?」雨村聽了,並不推辭,便笑道:「既蒙謬愛,何敢拂此盛情?」說著,便同士隱復過這邊書院中來了。

Having delivered himself of this masterpiece, Yu-cun’s thoughts began to run on his unrealized ambitions and, after much head-scratching and many heavenward glances ac-companied by heavy sighs, he produced the following couplet, reciting it in a loud, ringing voice which caught the ear of Shi-yin, who chanced at that moment to be arriving: ‘The jewel in the casket bides till one shall come to buy. The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.’ Shi-yin smiled. ‘You are a man of no mean ambition, Yu-cun.’ ‘Oh no!’Yu-cun smiled back deprecatingly. ‘You are too flattering. I was merely reciting at random from the lines of some old poet. But what brings you here, sir?’ ‘Tonight is Mid Autumn night,’said Shi-yin. ‘People call it the Festival of Reunion. It occurred to me that you might be feeling rather lonely here in your monkery, so I have arranged for the two of us to take a little wine together in my study. I hope you will not refuse to join me.’ Yu-cun made no polite pretence of declining. ‘Your kindness is more than I deserve,’ he said. ‘I accept gratefully.’ And he accompanied Shi-yin back to the study next door.

  1. masterpiece: a work of art such as a painting, film, or book that is made with great skill
  2. deprecatingly: in a way that shows you think something is of little value or importance, or do not approve of it

須臾,茶畢,早已設下杯盤。那美酒佳肴自不必說。二人歸坐,先是款酌慢飲,漸次談至興濃,不覺飛觥獻斝起來。當時街坊上家家簫管,戶戶笙歌,當頭一輪明月,飛彩凝輝,二人愈添豪興,酒到杯乾。雨村此時已有七八分酒意,狂興不禁,乃對月寓懷,口占一絕云:
時逢三五便團圞,滿把清光護玉欄。天上一輪纔捧出,人間萬姓仰頭看。

Soon they had finished their tea. Wine and various choice dishes were brought in and placed on the table, already laid out with cups, plates, and so forth, and the two men took their places and began to drink. At first they were rather slow and ceremonious; but gradually, as the conversation grew more animated, their potations too became more reckless and un-inhibited. The sounds of music and singing which could now be heard from every house in the neighbourhood and the full moon which shone with cold brilliance overhead seemed to increase their elation, so that the cups were emptied almost as soon as they touched their lips, and Yu-cun, who was already a sheet or so in the wind, was seized with an irrepressible excitement to which he presently gave expression in the form of a quatrain, ostensibly on the subject of the moon, but really about the ambition he had hitherto been at some pains to conceal: ‘In thrice five nights her perfect O is made, Whose cold light bathes each marble balustrade. As her bright wheel starts on its starry ways, On earth ten thousand heads look up and gaze.’

  1. elation: a state of extreme happiness or excitement
  2. irrepressible: full of energy and enthusiasm; impossible to stop
  3. quatrain: a group of four lines in a poem
  4. ostensibly: in a way that appears or claims to be one thing when it is really something else

士隱聽了大叫:「妙極!弟每謂兄必非久居人下者,今所吟之句,飛騰之兆已見,不日可接履於雲霄之上了。可賀,可賀!」乃親斟一斗為賀。雨村飲乾,忽歎道:「非晚生酒後狂言,若論時尚之學,晚生也或可去充數掛名。只是如今行李路費,一概無措,神京路遠,非賴賣字撰文即能到的!」士隱不待說完,便道:「兄何不早言?弟已久有此意,但每遇兄時,並未談及,故未敢唐突。今既如此,弟雖不才,義利二字卻還識得。且喜明歲正當大比,兄宜作速入都。春闈一捷,方不負兄之所學。其盤費餘事,弟自代為處置,亦不枉兄之謬識矣。」當下即命小童進去速封五十兩白銀並兩套冬衣。又云:「十九日乃黃道之期,兄可即買舟西上。待雄飛高舉,明冬再晤,豈非大快之事?」雨村收了銀衣,不過略謝一語,並不介意,仍是吃酒談笑。那天已交三鼓,二人方散。

‘Bravo!’said Shi-yin loudly. ‘I have always insisted that you were a young fellow who would go up in the world, and now, in these verses you have just recited, I see an augury of your ascent. In no time at all we shall see you up among the clouds! This calls for a drink!’ And, saying this, he poured Yu-cun a large cup of wine. Yu-cun drained the cup, then, surprisingly, sighed: ‘Don’t imagine the drink is making me boastful, but I really do believe that if it were just a question of having the sort of qualifications now in demand, I should stand as good a chance as any of getting myself on to the list of candidates. The trouble is that I simply have no means of laying my hands on the money that would be needed for lodgings and travel expenses. The journey to the capital is a long one, and the sort of money I can earn from my copying is not enough—’ ‘Why ever didn’t you say this before?’ said Shi-yin interrupting him. ‘I have long wanted to do something about this, but on all the occasions I have met you previously, the conversation has never got round to this subject, and I haven’t liked to broach it for fear of offending you. Well, now we know where we are. I am not a very clever man, but at least I know the right thing to do when I see it. Luckily, the next Triennial is only a few months ahead. You must go to the capital without delay. A spring examination triumph will make you feel that all your studying has been worth while. I shall take care of all your expenses. It is the least return I can make for your friendship.’ And there and then he instructed his boy to go with all speed and make up a parcel of fifty tales of the best refined silver and two suits of winter clothes. ‘The almanac gives the nineteenth as a good day for travelling,’ he went on, addressing Yu-cun again. ‘You can set about hiring a boat for the journey straight away. How delightful it will be to meet again next winter when you have distinguished yourself by soaring to the top over all the other candidates!’ Yu-cun accepted the silver and the clothes with only the most perfunctory word of thanks and without, apparently, giving them a further moment’s thought, for he continued to drink and laugh and talk as if nothing had happened. It was well after midnight before they broke up.

  1. augury: a sign of what might happen in the future
  2. ascent: the act of climbing or moving upwards
  3. broach: to begin a discussion of something difficult
  4. Triennial: Triennial
  5. almanac: 曆書本子
  6. perfunctory: done quickly, without taking care or interest

士隱送雨村去後,回房一覺,直至紅日三竿方醒。因思昨夜之事,意欲寫薦書兩封與雨村帶至都中去,使雨村投謁個仕宦之家為寄身之地,因使人過去請時,那家人回來說:「和尚說,賈爺今日五鼓已進京去了,也曾留下話與和尚轉達老爺,說:『讀書人不在黃道黑道,總以事理為要,不及面辭了。』」士隱聽了,也只得罷了。

After seeing Yu-cun off, Shi-yin went to bed and slept without a break until the sun was high in the sky next morning. When he awoke, his mind was still running on the conversation of the previous night. He thought he would write a couple of introductory letters for Yu-cun to take with him to the capital, and arrange for him to call on the family of an official he was acquainted with who might be able to put him up; but when he sent a servant to invite him over, the servant brought back word from the temple as follows: ‘The monk says that Mr Jia set out for the capital at five o’clock this morning, sir. He says he left a message to pass on to you. He said to tell you, “A scholar should not concern himself with almanacs, but should act as the situation demands,” and he said there wasn’t time to say good-bye.’ So Shi-yin was obliged to let the matter drop.

真是閒處光陰易過,倏忽又是元宵佳節。士隱令家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈。半夜中,霍啟因要小解,便將英蓮放在一家門檻上坐著。待他小解完了來抱時,那有英蓮的蹤影?急的霍啟直尋了半夜,至天明不見,那霍啟也不敢回來見主人,便逃往他鄉去了。

It is a true saying that ‘time in idleness is quickly spent’. In no time at all it was Fifteenth Night, and Shi-yin sent little Ying-lian out, in the charge of one of the servants called Calamity, to see the mummers and the coloured lanterns. It was near midnight when Calamity, feeling an urgent need to relieve his bladder, put Ying-lian down on someone’s doorstep while he went about his business, only to find, on his return, that the child was nowhere to be seen. Frantically he searched for her throughout the rest of the night; but when day dawned and he had still not found her, he took to his heels, not daring to face his master and mistress, and made off for another part of the country.

  1. Calamity: a serious accident or bad event causing damage or suffering
  2. frantically: done in a hurried way and in a state of excitement or confusion

那士隱夫婦見女兒一夜不歸,便知有些不好,再使幾個人去找尋,回來皆云音訊全無。夫妻二人,半世只生此女,一旦失去,何等煩惱!因此,晝夜啼哭,幾乎不顧性命。看看一月,士隱已先得病;夫人封氏,也因思女遘疾,日日請醫問卦。

Shi-yin and his wife knew that something must be wrong when their little girl failed to return home all night. Then a search was made; but all those sent out were obliged in the end to report that no trace of her could be found. The shock of so sudden a loss to a middle-aged couple who had only ever had the one daughter can be imagined. In tears every day and most of the night, they almost lost the will to go on living, and after about a month like this first Shi-yin and then his wife fell ill, so that doctors and diviners were in daily attendance on them.

  1. diviners: Divination占卜

不想這日,三月十五,葫蘆廟中炸供,那和尚不小心,油鍋火逸,便燒著窗紙。此方人家俱用竹籬木壁,也是劫數應當如此,於是接二連三,牽五掛四,將一條街燒得如火焰山一般。彼時雖有軍民來救,那火已成了勢了,如何救得下!直燒了一夜方息,也不知燒了多少人家。只可憐甄家在隔壁,早成了一堆瓦礫場了,只有他夫婦並幾個家人的性命不曾傷了。急的士隱惟跌足長歎而已。與妻子商議,且到田莊上去住。偏值近年水旱不收,盜賊蜂起,官兵剿捕,田莊上又難以安身。只得將田地都折變了,攜了妻子與兩個丫鬟投他岳丈家去。

Then, on the fifteenth of the third month, while frying cakes for an offering, the monk of Bottle-gourd Temple carelessly allowed the oil to catch alight, which set fire to the paper window. And, since the houses in this area all had wooden walls and bamboo fences—though also, doubtless, because they were doomed to destruction anyway-the fire leaped from house to house until the whole street was blazing away like a regular Fiery Mountain; and though the firemen came to put it out, by the time they arrived the fire was well under way and long past controlling, and roared away all night long until it had burnt itself out, rendering heaven knows how many families homeless in the process. Poor Zhens! Though they and their handful of domestics escaped unhurt, their house, which was only next door to the temple, was soon reduced to a heap of rubble, while Shi-yin stood by helpless, groaning and stamping in despair. After some discussion with his wife, Shi-yin decided that they should move to their farm in the country; but a series of crop failures due to flooding and drought had led to widespread brigandage in those parts, and government troops were out everywhere hunting down the mutinous peasants and making arrests. In such conditions it was impossible to settle on the farm, so Shi-yin sold the land and, taking only two of the maids with them, went with his wife to seek refuge with his father-in-law, Feng Su.

  1. doomed: certain to fail, die, or be destroyed
  2. rendering: the way that something is performed, written, drawn, etc.
  3. heap: an untidy pile or mass of things
  4. rubble: the piles of broken stone and bricks, etc. that are left when a building falls down or is destroyed
  5. brigandage: 強盜
  6. troops: soldiers on duty in a large group
  7. mutinous: 叛變的
  8. peasants: a person who owns or rents a small piece of land and grows crops, keeps animals, etc. on it, especially one who has a low income, very little education, and a low social position. This is usually used of someone who lived in the past or of someone in a poor country.

他岳丈名喚封肅,本貫大如州人氏,雖是務農,家中卻還殷實。今見女婿這等狼狽而來,心中便有些不樂。幸而士隱還有折變田產的銀子在身邊,拿出來託他隨便置買些房地,以為後日衣食之計。那封肅便半用半賺的,略與他些薄田破屋。士隱乃讀書之人,不慣生理稼穡等事,勉強支持了一二年,越發窮了。封肅見面時便說些現成話兒,且人前人後又怨他不會過,只一味好吃懶做。士隱知道了,心中未免悔恨,再兼上年驚唬,急忿怨痛:暮年之人,那禁得貧病交攻?竟漸漸的露出那下世的光景來。可巧這日拄了拐掙扎到街前散散心時,忽見那邊來了一個跛足道人,瘋狂落拓,麻鞋鶉衣,口內念著幾句言詞道:
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方?荒塚一堆草沒了!
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了!
世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了。君生日日說恩情,君死又隨人去了!
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。癡心父母古來多,孝順子孫誰見了!

This Feng Su was a Ru-zhou man who, though only a farmer by calling, had a very comfortable sufficiency. He was somewhat displeased to see his son-in-law arriving like a refugee on his doorstep; but fortunately Shi- yin  had on him the money he had realized from the sale of the farm, and this he now entrusted to his father-in-law to buy for him, as and when he could, a house and land on which he could depend for his future livelihood. Feng Su embezzled about half of this sum and used the other half to provide him with a ruinous cottage and some fields of poor, thin soil. A scholar, with no experience of business or agricultural matters, Shi-yin now found himself poorer after a year or two of struggle than when he had started. Feng Su would treat him to a few pearls of rustic wisdom whenever they met, but behind his back would grumble to all and sundry about ‘incompetents’ and ‘people who liked their food but were too lazy to work for it’, which caused Shi-yin great bitterness when it came to his ears. The anxieties and injustices which now beset him, coming on top of the shocks he had suffered a year or two previously, left a man of his years with little resistance to the joint onslaught of poverty and ill-health, and gradually he began to betray the unmistakable symptoms of a decline. One day, wishing to take his mind off his troubles for a bit, he had dragged himself, stick in hand, to the main road, when it chanced that he suddenly caught sight of a Taoist with a limp—a crazy, erratic figure in hempen sandals and tattered clothes, who chanted the following words to himself as he advanced towards him:

  1. embezzled: to secretly take money that is in your care or that belongs to an organization or business you work for
  2. rustic: simple and often rough in appearance; typical of the countryside
  3. grumble: to complain about someone or something in an annoyed way
  4. sundry: several different; various
  5. beset: having a lot of trouble with something, or having to deal with a lot of something that causes problems
  6. onslaught: a very powerful attack

‘Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of patents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er a one.’

士隱聽了,便迎上來道:「你滿口說些什麼?只聽見些『好了』『好了』。」那道人笑道:「你若果聽見『好了』二字,還算你明白!可知世上萬般『好』便是『了』,『了』便是『好』;若不『了』便不『好』;若要『好』,須是『了』。我這歌兒便叫《好了歌》。」

Shi-yin approached the Taoist and questioned him. ‘What is all this you are saying? All I can make out is a lot of “won” and “done”.’ ‘If you can make out “won” and “done”,’ replied the Taoist with a smile, ‘you may be said to have understood; for in all the affairs of this world what is won is done, and what is done is won; for whoever has not yet done has not yet won, and in order to have won, one must first have done. I shall call my song the “Won-Done Song”.’

士隱本是有夙慧的,一聞此言,心中早已悟徹,因笑道:「且住!待我將你這《好了歌》注解出來,何如?」道人笑道:「你就請解。」士隱乃說道:
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說甚麼脂正濃,粉正香!如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗。正歎他人命不長,那知自己歸來喪?訓有方,保不定日後作強梁;擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷扛。昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。亂烘烘,你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來,都是為他人作嫁衣裳!

Shi-yin had always been quick-witted, and on hearing these words a flash of understanding had illuminated his mind. He therefore smiled back at the Taoist: ‘Wait a minute! How would you like me to provide your “Won-Done Song” with a commentary?’ ‘Please do!’ said the Taoist; and Shi-yin proceeded as follows:

‘Mean hovels and abandoned halls Where courtiers once paid daily calls: Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive Were once with mirth and revelry alive. Whilst cobwebs shroud the mansion’s gilded beams, The cottage casement with choice muslin gleams. Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white. Who yesterday her lord’s bones laid in clay, On silken bridal-bed shall lie today. Coffers with gold and silver filled: Now, in a trice, a tramp by all reviled. One at some other’s short life gives a sigh, Not knowing that he, too, goes home—to die! The sheltered and well-educated lad, In spite of all your care, may turn out bad; And the delicate, fastidious maid End in a foul stews, plying a shameful trade. The judge whose hat is too small for his head Wears, in the end, a convict’s cangue instead. Who shivering once in rags bemoaned his fate, Today finds fault with scarlet robes of state. In such commotion does the world’s theatre rage: As each one leaves, another takes the stage. In vain we roam: Each in the end must call a strange land home. Each of us with that poor girl may compare Who sews a wedding-gown for another bride to wear.’

那瘋跛道人聽了,拍掌大笑道:「解得切,解得切!」士隱便說一聲「走罷」,將道人肩上的搭褳搶了過來背上,竟不回家,同著瘋道人飄飄而去。

 ‘A very accurate commentary!’ cried the mad, lame Taoist, clapping his hands delightedly. But Shi-yin merely snatched the satchel that hung from the other’s shoulder and slung it from his own, and with a shout of ‘Let’s go!’ and without even waiting to call back home, he strode off into the wide world in the company of the madman.

  1. snatched: to take hold of something suddenly and roughly
  2. slung: to throw or drop something carelessly
  3. strode: stride

當下哄動街坊,眾人當作一件新聞傳說。封氏聞知此信,哭個死去活來,只得與父親商議,遣人各處訪尋。那討音信?無奈何,只得依靠著他父母度日。幸而身邊還有兩個舊日的丫鬟伏侍,主僕三人日夜做些針線,幫著父親用度。那封肅雖然每日抱怨,也無可奈何了。

This event made a great uproar in the little town, and news of it was relayed from gossip to gossip until it reached the ears of Mrs Zhen, who cried herself into fits when she heard it. After consulting her father, she sent men out to inquire everywhere after her husband; but no news of him was to be had. It was now imperative that she should move in with her parents and look to them for support. Fortunately she still had the two maids who had stayed on with her from the Soochow days, and by sewing and embroidering morning, noon and night, she and her women were able to make some contribution to her father’s income. The latter still found daily occasion to complain, but there was very little he could do about it.

  1.  imperative: extremely important or urgent
  2. embroidering: to decorate cloth or clothing with patterns or pictures consisting of stitches that are sewn directly onto the material
  3. latter: near or towards the end of something

這日,那甄家的大丫鬟在門前買線,忽聽得街上喝道之聲,眾人都說:「新太爺到任了。」丫鬟隱在門內看時,只見軍牢快手一對一對過去,俄而大轎內抬著一個烏帽猩袍的官府來了。那丫鬟倒發了個怔,自思:「這官兒好面善!倒像在那裡見過的?」於是進入房中,也就丟過,不在心上。至晚間,正待歇息之時,忽聽一片聲打的門響,許多人亂嚷,說:「本縣太爺的差人來傳人問話!」封肅聽了,唬得目瞪口呆。

One day the elder of the two maids was purchasing some silks at the door when she heard the criers clearing the street and all the people began to tell each other that the new man-darin had arrived. She hid in the doorway and watched the guards and runners marching past two by two. But when the mandarin in his black hat and scarlet robe of office was borne past in his great chair, she stared for some time as though puzzled. ‘Where have I seen that mandarin before?’ she wondered. ‘His face looks extraordinarily familiar.’ But presently she went into the house again and gave the matter no further thought. That night, just as they were getting ready for bed, there was suddenly a great commotion at the door and a confused hubbub of voices shouting that someone was wanted at the yamen for questioning, which so terrified Feng Su that he was momentarily struck dumb and could only stare.

  1. hubbub: a loud noise, especially caused by a lot of people all talking at the same time

不知有何禍事,且聽下回分解。

If you wish to know what further calamity this portended, you will have to read the following chapter.